«ՍԻՐՈՅ ԱՇԽԱՏԱՆՔ ՄԸՆ ԷՐ ԹԱՐԳՄԱՆԵԼԸ ԵՐԿՈՒ ՀՈԳԻ, ՈՐՈՆՔ ԼԵԶՈՒՆԵՐՈՒ ՄԷՋ Կ’ՈՒԶԵՆ ԱՊՐԻԼ»

ԲԱԳԻՆ. Բարեւ Թալին։ Անոնք որ ժամանակին Ահեկանի ընթերցող եղած են հա­ւանաբար ծանօթ ըլլան անունիդ՝ Թալին Ոսկերիչեան։ Իմ (Րաֆֆի) ծանօթութիւնս աւելի ուշ ժամանակէ մը կու գայ, Մարկ Նշանեանի Գոլումպիա համալսարան գտնուած օրերէն 2000ականներու սկիզբը, երբ իրմէ կը լսէի անունդ որպէս դէպի ան­մանութեան մասին խօսիլ հետդ, մանաւանդ որ Դիմատետրի վրայ քանի մը տարի է պարբերաբար անգլերէն թարգմա­նութիւններ կը դնես Գրիգոր Պըլտեանի Մանտրաներ բանաստեղծական հատո­րէն։ Բանաստեղծութիւն թարգմանելը իր կարգին, առաւել Պըլտեան թարգմանելը քայլ մը եւս՝ բաւական պահանջող աշխա­տանք է։ Սակայն նախքան ատոր անցնինք, երկու խօսքով՝ ո՞վ է Թալին Ոսկերիչեան։

ԹԱԼԻՆ ՈՍԿԵՐԻՉԵԱՆ. Ծնած եմ Երու­սաղէմ Օշականներու ընտանիքին մէջ. Վահէ Օշականը մօրեղբայրս էր, հայրն ալ անշուշտ՝ Յակոբ Օշականը մեծ հայրս, որ մանկութեանս մահացած է։ Քանի մը տարի Պէյրութ, ապա անցած ենք Ամման, ետքը յաճախած եմ Պէյրութի BCW (այն ատեն Beirut College for Women, ներկայիս LAU) եւ ապա AUB ու վերջապէս ԱՄՆ եկած ուսումս շարու­նակելու նպատակով։ Մինչ այդ արդէն ա­մուսնացած էի երաժշտահան Յովհաննէս Սալիպեանին հետ ու Լիբանանի կռիւները ծայր առած էին, այնպէս որ մնացինք ԱՄՆ, նախ Iowa City, ուր եր­կուքս մեր դոկտորականները պաշտպանեցինք, ապա որոշ ժամանակ մը անցանք Լոս Անճելըս ու վերջապէս Պոս­թոն, ուր գրականութիւն եւ գրելու արուեստ դասաւանդած եմ երկար տարիներ Պոսթոնի համալսարանը, ինչպէս նաեւ այլ տեղեր, ներառեալ AUA Երեւան 2016-17 տարեշրջանին, առաւել 2011ին Palestine Festival of Literature-ի հովա­նաւորութեամբ Պաղեստինի համալսա­րաններէն ներս թարգմանութեան աշխատանոցներ վարած եմ։ Հայերէնէ ու արաբերէնէ դէպի անգլերէնի արձակ եւ բանաստեղծութիւն թարգմանութիւններս լոյս տեսած են ամերիկեան գրա­կան մամուլի զանազան անուններուն մէջ, ինչպէս՝ American Literary Review, London Review of Books, The Nation, Al Jadaliyya, ինչպէս նաեւ Պէյրութի Daily Starը եւ Թեհրանի Ալիքը, եւայլն։ Առա­ջին գրութիւններս եղած են պէյրութա­հայ թատրոնի մասին Ահեկանի էջերուն մէջ 60ականներու աւարտին։

ԲԱԳԻՆ. Շարունակուող ու չաւարտող տեղափոխութիւններու տարեգրութիւնը՝ այս պարագային արեւելքէն արեւմուտք։ Զուտ սփիւռքեան պատմութիւն մը։

ԹԱԼԻՆ. Այո, խենթենալիք բան է եթէ մտածեմ ատոր մասին, գիտես, տակաւին չէ գրուած այդ անցումը եւ քանի որ այդ ամբողջ պատմութիւնը չէ գրուած մենք ալ միջոց չունինք ատոր մասին մտա­ծելու։

ԲԱԳԻՆ. Լիբանանի քաղաքացիական կռիւներուն միայն արդէն յիսուն տարի ե­ղաւ, այսինքն կէս դար եւ այդ պատմութիւ­նը, այս վերջին,— վերջնակա՞ն,— ցրուումինը ու նախորդող շրջանինն ալ մեծ մա­սամբ գրուած չէ, գրական գործի վերածուած չէ։ Գրիգոր Պըլտեանը Պէյրութի առաջին 50 տարին հոյակապ ձեւով ըրաւ եւ ատիկա գոնէ փրկուած է։ Ատոր մէջ կրնանք ձեւով մը մեր հաւաքական կե­ան քին մէկ սկզբնաւորումը տեսնել։ Սա­կայն մեր սերունդինը, եւ ուրեմն մենք՝ չկանք։ Ասիկա յաճախ Հրայր Անմահունի­ին հետ ալ մեր զրոյցի նիւթն է։ Իսկ Յով­հաննէսին հետ ծանօթութի՞ւնդ։

ԹԱԼԻՆ. Ահեկանի միջոցով էր։ Ինք Հա­յաստան երաժշտութիւն ուսանած էր ու վերադառնալէն ետք Պէյրութի Պետա­կան երաժշտանոցը կը դասաւանդէր, բայց Ահեկանի ժողովներուն կու գար, ես ալ նմանապէս։ Ահեկանի այդ փորձառու­թիւնն ալ տեղ մը գրուած չէ։ Սայաթ Նովա ճաշարանը կը հանդիպէինք AUB չհսած, հսկայական ճաշարան մը, որ կին մը կը դարձնէր, ու մենք ալ անկիւն մը ունէինք հոն ու կանոնաւոր կերպով կը հանդիպէինք։ Շատ հետաքրքրական էին այդ ժողովները։ Գրիգոր Շահինեանն էր ղեկավարը եւ ի՛նքն էր քաջալե­րողը որ գրենք։ Իսկական խմբագիրի կերպար մը։ Կը հասկնար ինչ ըսել է խմբագիր ըլլալ։ Վահէ քեռիին (Օշական) ըսեր էր որ մէկը կը փնտռեն որ թատրո­նի մասին գրէ։ Ես ալ հետաքրքրուած էի, BCW յաճախած շրջանիս թատրոնի դասերու հետեւած էի ու քանի մը ուսա­նողական բեմադրութիւն ըրած, այնպէս որ բաւական բան սորված էի սակայն հարցը հայերէնս էր, որ գրելու մակար­դակին չէր։ Ի միջի այլոց ըսեմ որ չորս տարի միայն հայկական վարժարան յա­ճախած եմ, առաջին եւ երկրորդ դասա­րանները Նշան Փալանճեան Ճեմարան։ Ատկէ ետք մեր տան գիրքերը կարդալով զարգացուցած եմ լեզուս, մանաւանդ Փարիզէն թղթատարով մինչեւ տուներ­նիս հասնող Յառաջ թերթը կարդալով։ Մեծ բան էր այդ մէկը։ Նաեւ մեծ մօրս, Արաքսի Օշականին հետ մեծ հօրս ձե­ռագիրները կարդացած եմ (առանց ամեն բան հասկնալու) եւ Ռուբէն Տէր Մինասեանին Հայ յեղափոխականի մը յիշատակները, եւ այլն։ Քեռին այդպէս ալ ըսեր էր իրենց եւ պատասխաներ էին որ խնդիր չէ, կը թարգմանեն։ Այդպէս է որ երկար յօդուածներ գրած եմ Պէյրութա­հայ թատրոնին մասին, Խտըշեանին մասին օրինակ, որ ինքնին երեւոյթ էր։ Շատ երիտասարդ էի եւ գրելու մասին բան մը չէի գիտեր, բայց Պէյրութահայութիւնը թատերական զարթօնքի շրջան մը կ’ապրէր այդ տարիներուն։ Կար նաեւ արաբերէն ձախակողմեան թատրոնը որ յա­ռաջադէմ էր ու կ’երթայի ներկայացումներուն, կը շփուէի հետերնին։ Հետաքրքրական էր։

ԲԱԳԻՆ. Ուրեմն 1973ին ԱՄՆ անցած ես PhD-դ ընելու համար։

ԹԱԼԻՆ. Այո, որմէ ետք ալ ատեն մը Լոս Անճելըս Ֆերահեան վարժարան դասա­ւանդած եմ, ապա Պոսթոն եւ մեծ մա­սամբ Boston University։ Դասաւանդելու կողքին միշտ գրած եմ անգլերէնով թէ եւ տան լեզուն միշտ հայերէնը մնացած է։ Շարք մը գրութիւններ ունիմ, յիշեմ ինծի համար երեք կարեւոր յօդուած մեր ըն­տանիքին մասին, գրական ու սփիւռքեան իւրայատուկ մթնոլորտով ընտանիքի մը մէջ հասակ նետելու փորձառութեան մասին։ Ատոնցմէ մէկը լոյս տեսաւ International Quarterlyին մէջ, 1991ին։ Հանեցի երեքն ալ եւ այս ամառ կ’ուզեմ աշխատիլ անոնց վրայ։ Նախասիրածս critical essayի՝ քննական փորձագրութեան ձեւն է, թատրոնի մասին, արուես­տի մասին, եւ այլն։ Այս նիւթերով բաւական գրու թիւններ ունիմ զանազան պարբերականներու մէջ։ Արուեստաբան Ճոն Պըրճըրի գրութիւններէն շատ բան սոր­ված եմ։ Ընդհանրապէս Միջին Արեւելքի հետ կապ ունեցող պարբերականներու մէջ կը նախընտրեմ տպել, որովհետեւ ա­ւելի հետաքրքրական են քան զուտ ամե­րիկեանները, որոնք երբեմն բաւական չոր ու ցամաք ակադեմական մօտեցում ունին հարցերու, ինչ որ իմ մօտեցումիս հարազատ չէ։ Քրիս Միլլիսին հետ արաբերէնէ քանի մը թարգմանութիւն ըրած ենք եւ մօտ վեց տարի է Գրիգոր Պըլտեանի Մանտրաներ հատորէն թարգմանութիւններու վրայ կ’աշխատինք միա­սին։ Արաբերէնս բաւական լաւ է ու ժամանակին կը մտածէի նոյնիսկ արաբա­կան գրականութեան մէջ մասնագիտանալ, որովհետեւ շատ կը սիրեմ այդ լե­զուն։ Ահեկանին օրերուն կ’ընէինք թարգմանութիւններ սակայն շատ քիչ բան եղած է։ Ցաւալի է որ հայերէնի չեն թարգմանուած օրինակ Մահմուտ Տարուիշի գործերը, կամ հիմա Ֆատի Ճուտահն կայ որ ես շատ կը սիրեմ, թէեւ անգլերէն կը գրէ, այնքան լաւ է, արդիական է, որ պէտք է թարգմանել, կամ Նաժուան Տա­րուիշը, Ղասսան Զաքթանը, ան ալ պա­ղեստինցի, նաեւ այլ մշակոյթներէ եւ լեզուներէ։ Գիտես պաղեստինցի մտաւորականները, փորձագէտները, ուսեալ դասակարգը ամբողջ Մերձաւոր Արեւելքը ապրեցուցին եւ իրենց վիճակը տե՜ս այ­սօր…։ Խենթենալիք բան է։

ԲԱԳԻՆ. Մտածա՞ծ ես յօդուածներդ գիր­քով հաւաքելու մասին։

ԹԱԼԻՆ. Միւս յօդուածներս քիչ մը ինչ­պէս կ’ըսեն eclectic են, ամեն բանի մա­սին են, որովհետեւ համալսարանական պահանջներով չեն եղած, ուզածիս մա­սին ուզածիս պէս գրած եմ, ուրեմն նիւ­թերը քիչ մը տարտղնուած են։ Մէկ մասն ալ առցանց էջիս վրայ հրատարակած եմ։ Բայց վերը յիշած երեք յօդուածներս, որոնք ընտանեկան կեանքին մասին են, երեքը մէկ մօտ 60-70 էջ են։ Եթէ կարե­նամ ատոնք ընդլայնել եւ բանի մը վերա­ծել, ատիկա լաւ պիտի ըլլար։ Միւս յօդուածները աւելի կարճ են ու պարա­գայական։

ԲԱԳԻՆ. Անցնելով թարգմանական աշ­խատանքիդ, գիտենք, Դիմատետրի վրայ կը տեսնենք, քանի մը տարի է կ’աշխա­տիք Պըլտեանի Մանտրաներուն վրայ, ինչ որ երկար շունչով աշխատանք մըն է։ Պըլտեանի արձակները հաւանաբար աւե­լի ծանօթ երեսն են ըսենք իր հսկայական արտադրութեան քան բանաստեղծութիւն­ները, թէեւ առաջին տպած գիրքերը բանաստեղծութիւն են ու կը շարունակէ մինչեւ այսօր գրել։ Ուրկէ՞ կը սկսի կապը, ինչո՞ւ Մանտրաները կամ ինչո՞ւ Պըլտեանի բանաստեղծութիւնը։

ԹԱԼԻՆ. Լուսահոգի Յարութիւն Քիւրքճեան Բագինին մէջ կարծեմ գրած էր որ Պըլտեանի հողը իր բանաստեղծութիւնն է։ Իսկ Վահէ Օշական կ’ըսէ որ բանաս­տեղծ ըլլալը բառերու խնդիր է մինչդեռ արձակ գրելը աւելի գաղափարներու, վիճակներու, եւայլն։ Այնպէս որ բառերը, ի­րենց հնչողութեամբ, իմաստներով, դարձուածքներով հիմնական տեղ կը գրաւեն բանաստեղծութեան մէջ, մանաւանդ Պըլտեանի մօտ։ Երբ առաջին անգամ Մանտրաները ձեռք առի սկսայ ԼԲ. Մանտրան կարդալով, որ կը կոչուի «Անժողո­վուրդ լեզու»։ Բարդ եւ դժուար գործ մըն է եւ ճիշտ ատիկա էր որ զիս մղեց, մարտահրաւէրի կանչեց կարծես, որովհետեւ համոզուած եմ որ բարդութիւնը ու դժուարութիւնը խթան կը հանդիսանան մտքին, աշխատելու պարտադրանքին առջեւ կը դնեն մեզ եւ սկսայ ես ինծի մանր-մունր մասեր, տողեր, բաժիններ թարգմանել տեսնելու համար թէ ինչպէ՞ս պիտի հնչէ անգլերէնի մէջ։ Ժամանակին Պըլտեանէն քննադատական գործ մը թարգմանած էի ու գիտէի որ գրութեան խորունկ ու բարդ ձեւի մը հետ գործ պի­տի ունենայի։ Այս պարագային երբ որ սկսայ հոսկէ-հոնկէ տողեր թարգմանել մէկէն թարգմանական ամբողջ ծրագիր մը, փափաք մը ծագեցաւ մէջս։ Կը խոր­հիմ որ Պըլտեանի բանաստեղծութիւնն ալ այդպէս մաս առ մաս է որ քով քովի կու գայ, որովհետեւ ինքն ալ կարծես այդպէս հատումներով կ’աշխատի, գոր­ծը հատուածներով կ’ընթանայ ու կը կազմուի, ծաւալ եւ ձեւ կ’առնէ։ Տարինե­րու ծանօթ բարեկամի մը՝ Քրիս Միլլիսին հետ կապուեցայ, որ ինքնին շատ լաւ թարգմանիչ է ու շատ անվախ թարգմա­նող մը, որովհետեւ կը կարծեմ որ Պըլտեանի պարագային այդպիսի մէկը պէտք ունիս, մէկը որ չի վախնար դժուարու­թիւններէն, որովհետեւ անդունդի մը մէջ ցատկելու պատրաստ պէտք է ըլլալ կտրել-անցնելու համար միւս կողմ ու ան­դին։ Միլլիս Umberto Saba թարգմանած է իտալերէնէ եւ իր կարգին ինք ալ բանաստեղծ է։  ­

Ուրեմն այդպէս սկսանք միասին աշխատիլ։ Գիտես, գրողներ կամ գործեր կան որոնք կը գտնեն կամ «գ­տած» են իրենց թարգմանութիւնը, ես ալ կ’ուզեմ հաւատալ որ Պըլտեանի հսկայական արտադրութեան գոնէ այս մասին համար՝ բանաստեղծութիւն ու թարգմա­նութիւն զիրար գտած ըլլան։

ԲԱԳԻՆ. Կ’ենթադրենք գործակիցդ հայե­րէն չի գիտեր։ Ինչպէ՞ս կ’աշխատիք։ Նախ դուն մասեր հայերէնի կը վերածես ապա ինք վրա՞ն կ’աշխատի։

ԹԱԼԻՆ. Փորձեցինք այդ ձեւը բայց չքա­լեց։ Նախ ես ինծի հատուած առ հատուած անգլերէնի թարգմանել վերջաց­նել ապա իրեն տալ կամ միասին նայիլ, այսինքն retouch-ի, յղկումի աշխատանք մը ընել, բայց չեղաւ։ Բարեբախտաբար շատ արագ աշխատելու այդ եղանակէն հրաժարեցանք եւ ետ ծայրէն սկսանք, այս անգամ միատեղ նստելով ու միասին կարդալով, փորձելով տեղւոյն վրայ մի­ասնաբար առնել-տալով թարգմանել։ Այ­սինքն ես նախ հայերէնը բարձրաձայն կը կարդայի, ապա բառերը կը թարգմա­նէի ու կը բացատրէի, որմէ ետք միասին կը սկսէինք անգլերէնը կառուցել բառ առ բառ ու տող առ տող։ Կը պատահէր նաեւ որ նախապէս բաժին մը արդէն թարգմանած-պատրաստած ըլլայի, որ դիւրին ըլլար ու աւելի արագ ընթանայինք, սակայն ամեն բան ետ սկիզբէն կ’առնէինք, ոչ թէ եղածը պարզապէս յղկելու, այլ միասնաբար զեռոյէն կառուցելու։ Այդպիսով հայերէնը նախ մեր ականջնե­րուն մէջ կը հնչէր, բառերուն ձայները ու ամբողջ ոլորտը ու կամաց կամաց անգլերէնը զուգահեռ կերպով մարմին կ’առնէր։ Հոյակապ աշխատանք է թարգմա­նական գործունէութիւնը։

ԲԱԳԻՆ. Տեսակ մը live թարգմանութիւն։

ԹԱԼԻՆ. Այո, սկիզբը նոյն սենեակին մէջ, շաբաթը երեք անգամ երկուքական ժամ կը հանդիպէինք, իսկ եթէ կարելի չըլլար՝ հեռաձայնով։ Համավարակի շրջանին անշուշտ հեռաձայնի անցանք եւ այդպէս ալ շարունակեցինք։ Ամենէն կարեւորը այն է որ, ասիկա ուրիշ տեղ ալ ըսած եմ, իմ անգլերէնս շատ լաւ է, թէ եւ չեմ գիտեր ինչ ըսել է լեզու մը լաւ գիտնալ,— ինծի համար ատիկա միշտ հարցական կը մնայ,— սակայն անգլերէնին մէջ ծնած չեմ։ Քրի­սը՝ այո։ Բառերու իմաստներուն բոլոր նրբութիւնները իրեն ծանօթ են իրեց բո­լոր մակարդակներով։ Օրինակ երբ բառ մը պիտի թարգմանենք ինք կը սկսի ըսել որ այս բառը թէ եւ համարժէքն է, բառա­ցի թարգմանութիւնն է, բայց հոս չըլլար, չի քալեր, եւ կը սկսի բացատրութիւն տալ թէ ինչու չըլլար, եւ այլն։ Օրինակ մը տամ. առնենք «թափառող» բառը, «Գիշե­րային այցելութիւն» կոչուող կտորին մէջ՝ «Պահ մը կը փայլի աղէտի դէմ քիդ վրայ, թափառող, այլացող»։ Կարելի է ժամերով աշխատիլ այս մէկ հոյակապ տողին վրայ։ Ատանկ ալ եղաւ։ Հայերէնով «թա­փառիլ»ն ու «թափառական»ը շատ յստակ ու իմաստալից գործածութիւն մը ունին, ուր կայ նաեւ տխրութեան երանգ մը, որ կու գայ տեղ չունենալու գաղա­փարէն։ Թափառականը տեղէ տեղ կը թափառի որովհետեւ մնայուն վայր չու­նի։ Ատոր համար է որ թափառական է։ Չես կրնար «թափառող»ը թարգմանել «wandering»ի, թէ եւ բառացի թարգմա­նութիւնը այդ է, որովհետեւ ինչպէս Քրիսը պիտի աւելցնէր՝ wandering-ը այսօր աւելի պտտելու իմաստ մը ունի, օրինակ wandering around երբ կ’ըսես՝ հոս-հոն երթալ կը նշանակէ պտտելու սիրոյն եւ առանց անտուն ըլլալու կամ տխրութեան երանգի, մինչդեռ հոս թափառա­կանը հայերէնով յստակօրէն այդ տխրու­թիւնը կը պարունակէ։ Այնպէս որ իր մօտ մայրենիին ընձեռած ներքին, պիտի ըսէի ընդյատակեայ մակարդակներու մօտիկութիւնը, անհրաժեշտ է թարգմա­նութեան մէջ ընդհանրապէս, բայց մա­նաւանդ երբ գործ ունինք բանաստեղծական տողին հետ։ Պըլտեանի պարագային արդէն ինք բառերու ամբողջ աշխարհ մը ունի, կը սկսի լռութեամբ, ապա ձայն, բառ, իմաստ։ Մանտրաներու նախաբա­նին մէջ արդէն կ’ըսէ որ տիեզերքը կը սկսի ձայնով, ապա կու գան բառերը ու անոնց կապերը մէկզմէկու հետ։ Իմաստները կու գան վերջաւորութեան։

ԲԱԳԻՆ. Հետաքրքրական պիտի ըլլար ասոր մասին, այս փորձառութեան, որ ոչ միայն թարգմանական փորձառութիւն մըն է, բայց մանաւանդ Պըլտեան թարգ­մանելու յաւելեալ շերտերուն մասին գրել։

ԹԱԼԻՆ. Այո նպատակ ունիմ։ Ի միջի այ­լոց ըսեմ որ մեր թարգմանական աշխա­տանքին մեծ մասը, այսինքն այն բոլորը ժամերը որ միասին կ’աշխատէինք ձայ­նագրած ենք։ Արխիւ մը կայ։ Ոչ բոլորը, բայց մեծ մասը ըրած ենք, ինչ որ ձեւով մը կենսագրութիւնն է թարգմանութեան, անոր խոհանոցը եթէ կ’ուզես։

ԲԱԳԻՆ. Դուն պէտք ունեցա՞ծ ես ետ եր­թալու եւ մտիկ ընելու, կամ՝ պարզապէս ձայնագրած ու մէկդի դրած էք։

ԹԱԼԻՆ. Չէ, ձայնագրած ու մէկդի դրած ենք, որովհետեւ այդ բոլորէն անցնելէն ետք մտքիս մէջ արդէն յստակ եղած է թէ ինչպէս բառի մը հասանք։ Երբ այդքան կ’աշխատիս չես մոռնար, ամբողջ ըն­թացքը մտքիդ մէջ կը մնայ։ Այնպէս որ պէտք չէ եղած բայց հոն են։ Օրինակ երբ որոշեցինք drifter գործածել եւ ոչ wan-derer, ինչ որ առաջին հայեացքով տարօ­րինակ կրնայ թուիլ, բայց պատճառները միտքս են։ Ուրիշ շատ աղուոր օրինակ մը կրնամ տալ։ «Ան ժողովուրդ լեզու»ին սկիզբը տող մը կայ որ կ’ըսէ՝ «Աղ կերանք / աւազ / յետոյ փաթիլները սեւ ձիւնին»։ «Փաթիլներ»ուն անմիջական թարգմա­նութիւնը snow flakes պիտի ըլլար, որ թեթեւ բառ մըն է, քիչ մը Կաղանդի պատկերներ բերող, ճերմակ, ուրախ մթնո­լորտ։ Սեւ ձիւնին հակառակն է։ Ցաւի գաղափարը չի տար։ Նոյնիսկ եթէ ըսէ ­ինք black snow flake։ Այնպէս որ որոշե­ցինք անոր փոխարէն nettle գործածել, որ բառացիօրէն փուշն է եւ ցաւի իմաստ մը կը բերէ փոխանակ flake-ին թեթեւ եւ ուրախ երանգին։

ԲԱԳԻՆ. Ասիկա թարգմանութեան զուտ բանաստեղծական մօտեցում մըն է, այ­սինքն բառերէն անդին երթալ մը։

ԹԱԼԻՆ. Այո եւ անշուշտ որոշ վտանգ մը կը պարունակէ մանաւանդ երբ մարդիկ երկուքը ըսենք քով-քովի կը դնեն ու կ’ըսեն որ այս բառը ճիշտ չէ թարգմանուած եւ այլն։ Մենք այդպէս չէինք կրնար մօ­տենալ, որովհետեւ ինչպէս գիտես թարգ­մանութիւնը մեկնաբանական աշխատանք մըն է եւ ինքնին նոր գործ մը կ’արտադրէ, սակայն պէտք է կարենալ վերարտադրել ամբողջ իմաստային ու ձայնային աշխարհը որ կայ մանաւանդ Պըլտեանի բանաստեղծութեան մէջ։ Ձայնը, իմաստը, իմաստներու ամբողջ համակարգը որ այդ իմաստը հասցու­ցած է հոն։ Snow flake-ը խնդալիք պիտի ըլլար հոն սեւ փաթիլին համար։ Կրնամ առանց չափազանցելու ըսել որ երբեմն բառերու, տողերու վրայ ժամեր մնացած ենք, դրած-վերցուցած-փոխած, գործին հետ ուղղակի ճակատում մը, բառերուն, ձայներուն հետ. տողը կ’առնես կը փոր­ձես հնչեցնել, դնել վերցնել, տեսնելու համար թէ բառերէն անդին ձայնային համակարգ մը, իմաստ մը կա՞յ որ պէտք է պահել, փոխադրել, թարգմանուած լեզուին մէջ հն չեց նել։ Այս բոլորը ժամանա­կի կը կարօտին եւ կրնամ ըսել որ իսկական «amateur»ի գործ է, այսինքն այդ բառին բուն, նախնական կամ բառացի իմաստով, որ սիրել բայէն կու գայ ու կը նշանակէ սիրող, ուրեմն սիրոյ աշխա­տանք մըն էր թարգմանելը։ Երկու հոգի, որոնք լեզուներու մէջ կ’ուզեն ապրիլ։ Ահա ինչ ըսել է թարգմանիչ ըլլալ։

ԲԱԳԻՆ. Մանտրաներու պարագային, ինչպէս կ’ըսէ իր արդէն՝ բառերուն ու տո­ղերուն նետած ձեռնոցն էր, մարտահրա­ւէրը եւ ուրեմն ճակատիլ մը գործին հետ։

ԹԱԼԻՆ. Այո մարտահրաւէր մը կայ, որովհետեւ երբ կը կարդաս, փախուստ չունիս, կը սկսիս մտածել որ ասիկա ինչ­պէ՞ս պիտի թարգմանես։ Դժուարութիւնը ինքնին քեզ կը մղէ ու մտածել կու տայ։ Անշուշտ հետաքրքրական դժուարու­թիւն մըն է։ Արձակ գործերն ալ իրե՛նց դժուարութիւնները ունին, նոյնիսկ կրնամ ըսել որ ատոնք թարգմանելը հաւա­նաբար բանաստեղծութենէն ալ աւելի դժուար է, այսինքն հոն կան տարբեր հարցեր, մարտահրաւէրներ։

Բայց կայ նաեւ թարգմանելիքիդ հետ ընտելանալու գործընթացը, անոր հետ մտերմանալու այնքան մը, որ «կամենաս» գործին դժուարութիւնները ու յանձն առ­նես երթալ դէպի անոր «բացերը» ինչպէս պիտի ըսէր Պըլտեան ինքը, ինքզինքդ տաս անոր հանգոյցներուն բայց նաեւ թափանցիկութեան։

ԲԱԳԻՆ. Խօսակցական շերտերը, մակարդակները, բարբառները, խօսուածք­ները, որոնք զգացնելը, համարժէքը գտնելը ընդունող լեզուին մէջ ամբողջ աշխա­տանք մըն է։

ԹԱԼԻՆ. Ճիշտ, եւ երթալով, այսինքն Սե­մերէն սկսեալ երթալէն կը բարդանայ, մարտահրաւէրը կը դժուարանայ կը խորհիմ։

ԲԱԳԻՆ. Բանաստեղծութեան պարա­գային անշուշտ ինչպէս որ կ’ըսէ իր՝ ընդու­նող լեզուին մէջ հնչողութեան, այսինքն ինչպէս կը հնչէի հարցը մը կայ։ Նոյն ձեւը նոյն արժէքը ունի՞։

ԹԱԼԻՆ. Այո, եւ հոն ալ հետաքրքրական երեւոյթ մը կայ որ նկատած եմ, միւսնե­րը չեմ գիտեր, բայց գիտեմ որ օրինակ «Անժողովուրդ լեզու»ն թարգմանուած է ֆրանսերէնի։ Անգլերէնը, բաղդատած ֆրանսերէնին, որոշ ձայնային ու լեզուա­կան ճկունութիւններ ունի, որոնք որքան գիտեմ նուազ ձեւով ցայտուն են ֆրան­սերէնին մէջ այն իմաստով, որ ինչպէս Պորխէսը կ’ըսէ՝ անգլերէնը երկու լեզու­ներէ սեռած է, երկու աղբիւրներէ՝ մէկ կողմէն germanic-ը կայ, ուր կան ձայնային աւելի կոշտ երանգներ, միւս կողմէն romance լեզուները, ֆրանսերէն, իտալե­րէն եւայլն, որոնք շատ աւելի նուրբ, մե­ղեդիական երանգներ ունին։ Գրիգորին գործերուն մէջ գիտես քնարականին դէմ ամբողջ աշխատանք մը կայ, մանաւանդ «Ան ժողովուրդ լեզու»ին մէջ, ուր ոչ քնա­րական բաղադրիչներով է որ բանաս­տեղծականը կը ստեղծուի եւ կը տեսնենք որ անգլերէնը, շնորհիւ ձայնային ակունքի յիշուած իր այդ զոյգ ոլորտնե­րուն, շատ աւելի հնարաւորութիւններ կու տայ թարգմանութեան մէջ քան կ’ենթադրեմ ֆրանսերէնը պիտի տար։ Ան­շուշտ ենթադրութիւն մըն է ասիկա թարգմանիչ գործընկերոջս՝ Քրիսին կող­մէ իբրեւ անգլերէնի մասնագէտ եւ նաեւ իտալերէնի, որովհետեւ ատոր ալ կը տի­րապետէ ու անկէ թարգմանութիւններ կ’ընէ անգլերէնի։ Միւսն ալ անշուշտ այն էր որ անգլերէնը այնքան գործածուած, յղփացած լեզու մըն էր որ բառերը այլեւս իրենց ուժը կարծես կորսնցուցած են, մաշած են, այնքան զանազան մշակոյթ­ներու մէջ մտած-ելած են որ պէտք ունին վերանորոգուելու, վերալիցքաւորուելու որ վերագտնեն իրենց ուժը, ինչ որ բաւա­կան դժուար գործ է։ Ատոր համար է որ ձիւնի փաթիլները եւ snow nettle-ը նշեցի որպէս վերանորոգումի օրինակ։

ԲԱԳԻՆ. Ժամանակակից անգլերէն բա­նաստեղծութիւնը ինքնին շատ խօսակցա­կան, միամակարդակ տպաւորութիւն կը գործէ յաճախ։ Ինչպէ՞ս թարգմանել որ հայերէնէն եկողը, օրինակ Գրիգորին պարագային ուր շատ կտրատուած, խիտ լե­զու մը կայ՝ այդ տափակ խօսակցականի ծուղակին մէջ չիյնայ եւ հնչէ իբրեւ բանաս­տեղծութիւն։

ԹԱԼԻՆ. Ճիշտ այդ է, որովհետեւ անգլե­րէնը այնքան գործածական ու գործնա­կան լեզուի մը վերածուած է որ կարծես իր կատարողական, ծիսական ուժը մնա­ցած է ետեւի շարք, ինչ որ միշտ չէր պա­րագան, օրինակ երբ T.S. Ellliot կը կարդաս ատիկա կա՛յ, կը զգա՛ս այդ ուժը, բայց ժամանակակից անգլերէն ոտանաւորին մէջ այդ ամենը քիչ մը նուազած են եւ ու­րեմն հոն հարց մը կը ծագի։ Քրիսին հետ երբ 25 անգամ վերանայելէ ետք վերջա­ցուցինք «Անժողովուրդ լեզու»ին թարգմանութիւնը, ըսաւ որ գիտես ասիկա ինծի ո՞ր բանաստեղծութիւնը կը յիշեցնէ՝ T.S. Elliot-ի “The Hollow Men”ը։ Հետաքրքրական էր ըսածը, որովհետեւ այդ բանաստեղծութիւնը hollow men-ի, այ­սինքն ներսէն պարպուած մարդոց մա­սին է, եւ ուրեմն անոնց լեզուին։ Elliot-ի մօտ լեզուն կատարողական դերի մէջ դնելու ամբողջ ճիգ մը կայ եւ Պըլտեանի պարագային ալ նմանապէս։ Որովհետեւ վերջինիս պարագային ոչ թէ միայն լե­զուն գործածութեան, մաշումի հետեւան­քով «պարպուած» է, խօսակցական դարձած, այլ լեզուն մեռած է, կը յամենայ ուրուական ներկայութեամբ մը։ Գոնէ Մանտրաներու պարագային, չեմ խօսիր բոլոր գործերուն մասին։ Թարգմանեցինք նաեւ Մանտրաներ Դ, Ե, Ը եւ ԺԷ կտորները։ Հետաքրքրականօրէն Մանտրա Եը, որ մէջերնին ամենէն բարդ ու դժուար կտոր­ներէն է առաջինը տպուեցաւ։ Միւս երե­քը տակաւին կը սպասեն։ Թարգմանեցինք նաեւ Պըլտեանի Հետքեր լոյսէն հայքուներու հատորէն 64 կտոր։ Միայն եթէ ասոնք առնենք արդէն Պըլտեանին ըրածը ինքնին իսկապէս մեծ փորձար­կում մըն է, այն իմաստով որ լեզուն՝ արեւմտահայերէնը առնես տանիս մանտրաներու աշխարհին մէջ եւ փորձես ապ­րեցնել, նոյնպէս նաեւ հայքուներու աշխարհին մէջ։ Ասիկա լեզուի իրապէս փորձ մըն է՝ իր բառն է անշուշտ, փորձարկում մը, նաեւ փորձութեան տանիլ մը։

ԲԱԳԻՆ. Լեզուն տագնապէ անցնել մը։

ԹԱԼԻՆ. Այո, թէեւ ասիկա լաւ տագնապ մըն է։

ԲԱԳԻՆ. Անշուշտ ամեն տագնապի պէս, որ կը կազմաւորէ, կը վերակենդանացնէ, նոր աշխարհը կը բանայ առջեւը, պայմա­նաւ որ յաջողի անկէ ելլէ։ Ձեր թարգմա­նութիւնները ղրկա՞ծ էք իրեն, տեսա՞ծ է։

ԹԱԼԻՆ. Անշուշտ լուր ունի որ կը թարգ­մանենք, սակայն մեր որոշումն էր սկիզ­բէն որ մենք մեր մեկնաբանական միջոցներով թարգմանենք, այսինքն զինք չներառնենք։ Մասնակից չէ, բացի մէկ անգամէ երբ բառ մը ճշտեցինք հետը որ գիրքին մէջ յստակօրէն տպագրական սխալի մը հետեւանք էր։ Արձակի պարա­գային տարբեր է։ Անշուշտ ինչ որ կը թարգմանենք կը ղրկենք իրեն։ Թարգմա­նեցինք նաեւ Լեզուներ կոչուող գրքոյկը, որ շատ գեղեցիկ գործ մըն է, նորէն մենք մեզի, որովհետեւ գիտես երբ այդպէս կ’աշխատիս դուն ալ քու կարգիդ դուն քեզ փորձին ու փորձութեան առջեւ դրած կ’ըլլաս։ Ըրինք ու ղրկեցինք։ Մինչեւ հիմա հակազդեցութիւնը դրական է։ Մեր կապը հետը շատ աղուոր փոխանակութիւն մըն է։

ԲԱԳԻՆ. Բաւական բան թարգմանած էք եւ այս ամենը զուտ սիրոյ աշխատանք է։ Ըսել կուզենք պատուէրով կամ պահանջ­քով չէ, այլ դուք է որ նախաձեռնած էք։

ԹԱԼԻՆ. Ճիշտ է, բայց հիմա արդէն գիր­քի մը ծաւալով թարգմանութիւններ ունինք, այսինքն վերը յիշածներս եթէ քով- քովի դնես գիրք կ’ըլլայ։ Կայ նաեւ «Կա­մուրջը» կոչուողը գրութիւնը որ Արա Օշականի հատորին համար ըրած էի, նաեւ Սեմերին նախաբանը Սիլվինա Տէր Մկրտիչեանի ֆիլմին համար, ասոնք պատուէրով։ Այնպէս որ պատրաստ գիրք մը ունինք։ Նախաբան մը կ’ուզէ անշուշտ որ կարենայ ծանօթացնել Պըլտեանի գործերը անգլիախօս աշխարհին ու ընթեր­ցողին, սակայն երեք հրատարակչատու­ներու ղրկած ենք արդէն, ուսումնասիրութեան տակ են։ Լաւ հրատարակիչներ են։ Պիտի ներկայացնենք ե՛ւս 8-10 հրա­տարակիչներու եւ կը յուսանք որ յառա­ջիկային կարենանք հրատարակել բան մը, որ ձեւով մը ներաշականի պէս բան մը ըլլայ, այսինքն ծանօթացում մը Պըլտեանի աշխատանքի այս երեսին, այսինքն բանաստեղծութիւններուն՝ անգլիախօս աշխարհին մէջ։ Գալով ուսումնասիրա­կան գործերուն, կ’ուզեմ նշել ասիկա անպայման, որ թէեւ մեր գործը չէ, սակայն Նարեկացիի մասին երկու ուսումնասի­րութիւնները անպայման պէտք է թարգ­մանուին, այնքան լաւ են, որ մէկը պէտք է ատիկա ստանձնէ։ Ակադեմական գոր­ծեր են սակայն նոր տեսակի ակադեմա­կան, այսինքն հեռու են բանասիրական չոր ու ցամաք աշխատանքներէն։ Ան­շուշտ կայ նաեւ ստեղծագործական ար­ձակը՝ վէպերու ամբողջ շարքը։ Շատ բան կայ ընելիք։

ԲԱԳԻՆ. Այո, ֆրանսերէնով այդ աշխա­տանքը ընթացքի մէջ է արդէն ու շարքին հինգերորդը նոր լոյս տեսաւ Սոնիա Պէքմէզեանի թարգմանութեամբ։ ­

Անգլերէնի մէջ կարծեմ սկսած չէ։

ԹԱԼԻՆ. Ճիշտ, բացի Սեմերու այդ 11 էջերէն։ Սակայն ես յոյսով եմ։

ԲԱԳԻՆ. Ո՞վ կը նախատեսէք որպէս ըն­թերցող հանրութիւն։ Որո՞ւն համար են այս թարգմանութիւնները։

ԹԱԼԻՆ. Կարեւոր հարցում է։ Ինչպէ՞ս մօտենալ ատանկ հարցումի մը։ Քիչ մը դժուար է։ Մեր պարագային, գոնէ Քրի­սին, որ հայերէն չի գիտեր, այսինքն քիչ մը գիտէ տարիներու երկայնքին մեր ծա­նօթութեան ընդմէջէն, քիչ մը Վահէ Օշա­կան կարդացած է, ի միջի այլոց ես թարգմանած եմ Վահէէն Հրայր Անմահունիի ֆիլմին համար, սակայն ընդհանուր առ­մամբ կերպար մը պէտք է ունենաս մտքիդ մէջ որպէս ընթերցող, որ զարգացած անգլիախօս գրականութիւն կարդացողն է, մէկը որ հետաքրքրուած է ըսենք տե­սակ-տեսակ տարբեր գրականութիւններով։ Ճիշտ է որ բանաստեղծութեան շուկան ինքնին շատ փոքր շուկայ մըն է, իսկ թարգմանութեանը ե՛ւս փոքր է։ Ատիկա պիտի ընդունիս եւ պիտի ըսես որ ես աս գործը պիտի ընեմ։ Ինչո՛ւ կ’ըսեմ ասի­կա։ Մեր մօտ միշտ աշխարհին աչքին երեւնալու հարցը կայ, որուն մէջ թարգ­մանութիւնն ալ դեր ունի՝ պիտի թարգ­մանեմ եւ աշխարհին ցոյց տամ որ մեր գրականութիւնը ասանկ է կամ անանկ է, փաստելու համար որ մեծ ժողովուրդ ենք։ Պէտք է այս մօտեցումէն ձերբազատուիլ։ Մեզի համար, ինծի եւ Քրիսին հա­մար, մեր մեկնակէտը այն է որ Պըլտեանի բանաստեղծութեան հետ գործ ունինք միջազգային իմաստով կարեւոր ձայնի մը հետ, որ իր տեղը պէտք է գտնէ ու մաս կազմէ աշխարհի գրականութեան եւ ատիկա ընելու համար պիտի ընդու­նիս որ դժուարութիւններ կան որոնք պէտք է յաղթահարել։

ԲԱԳԻՆ. Հետաքրքրական է ըսածդ, որով­հետեւ գրեթէ ամեն բանի մէջ, ինչ որ կը­նենք յաճախ այս մենք մեր հաշւոյն, մենք մեզ ցոյց տալու կամ ծանօթացնելու հար­ցը կայ մեզի համար, նայեցէ՛ք՝ ցեղասպա­նուած ժողովուրդ ենք բայց կանք, նոյնիսկ ամերիկահայ ամպիոնները, որոնք գէշ-աղէկ միջազգային ոլորտի մը մէջ ներկայու­թիւն կրնային ըլլալ, շփումի, երկխօսութեան, բան մը սորվելու ծառայելու, սակայն ինչպէս Մարկ Նշանեանը անցեալ տարի Լիզպոն կատարուած հարցազրոյ­ցին մէջ կըսէր՝ անոնք կարծես զուտ դուր­սի աչքին համար կը ծառայեն, մենք մեր ինչ ըլլալը, ով ըլլալը ցոյց տալու համար։ Մեզի համար չեն կարծես։ Զուտ orientalist՝ արեւելաբանական ձեռնարկ, եթէ կուզէք։

ԹԱԼԻՆ. Համաձայն եմ Մարկին հետ։ Այդ ամպիոնները ոչ թէ միայն կարծես իրենք իրենց կը խօսին ու շրջապատող աշխար­հին հետ առնչուած չեն, բայց նաեւ աշխարհի այսօրուան հարցերուն հետ ալ առնչուած չեն։ Իրենց համար մարդկային հարցերը կը գտնուին ընդհանրապէս ցե­ղասպանութեան մակարդակին եւ վերջ։ Մենք ալ, գոնէ Ամերիկայի մէջ, բոլոր մեր «հաւկիթները մէկ սակառի մէջ» դրած ենք, ակադեմականի սակառին, եւ հոն ալ կեցած։ Հաւատացած ենք, կամ մենք մեզ համոզած որ մտաւորականը եւ ակադե­մականը նոյն բանն են։

ԲԱԳԻՆ. Նայուածքը շրջելու հարց մը կայ կարծես, փոխանակ ըսելու նայեցէ՛ք մեր  պատմութեան, մեր անցեալին, մեր գրա­կանութեան, փոխանակ այդ մօտեցումով գալու քու ըսածդ այն էր, որ կըսէ՝ տեսէ՛ք աշխարհի բոլոր տեսակ-տեսակ գրական ձայներուն մէջ այս մէկն ալ կայ, որ կրնայ բան մը բերել եւ աւելցնել բոլորին վրայ։ Ոչ թէ մենք մեզ գովելու համար, այլ ընդհա­կառակը՝ գրականութեան համար։

ԹԱԼԻՆ. Այո, որովհետեւ ի վերջոյ գրականութեան համար է եւ եթէ գրականու­թիւն կը թարգմանես, պիտի ընդունիս որ գրականութիւնը ամեն բանէ վեր է, թէ ոչ ինչո՞ւ թարգմանել։

ԲԱԳԻՆ. Կապելով միւս հարցին՝ ցեղաս­պանութեանց, ինչ որ այսօր այնքան ի­մաստէ պարպուած եզրի մը վերածուելու վրայ է, որովհետեւ ամբողջ այսպէս կոչուած «քաղաքակիրթ» աշխարհի աչքին առջեւ պատահածը ուղղակի ցեղասպանութիւն է եւ մենք իբրեւ հայութիւն, որ ատ­կէ անցած ենք ազգովին, ատկէ վերապրողներն ենք՝ եթէ կարելի է այդպիսի բան, մենք որ ահա 100 տարիէ կը փորձենք աջ ու ձախ աղաղակել յանուն արդարութեան, այսօր հայկական աշխարհին մէջ ո՞վ ծպտուն մը, նուազագոյն ձայնն իսկ կը բարձ­րացնէ վասն պաղեստինցի ժողովուրդին։ Ուրեմն հոս ալ նոյն բանն է։ Հոս ալ նոյն ձեւով, մենք մեզ, մեզի պատահածը ցոյց տալով հետաքրքրուած ենք միայն փոխա­նակ ցեղասպանութեանց ընդհանրապէս կասեցման համար աշխատելու։ Կրնայ ըլ­լալ ըսուի՝ է՜հ մեր ձեռքէն ինչ կու գայ որ …։ Հարցը կեցուածքին կը վերաբերի մանա­ւանդ մերինին՝ իբրեւ անկէ անցածի, անոր զոհը եղածի, ինչ որ կարեւոր է։

ԹԱԼԻՆ. Գիտէք յատկանշական է որ ոչ մէկ ամպիոն, ոչ մէկ կազմակերպութիւն, ոչ մէկ հայկական ձայն կը լսուի մտաւո­րական աշխարհէն բացի՝ աս ալ պէտք է ըսել, Թանէր Աքչամէն, որ խելքը գլուխը եւ շատ լաւ յօդուած մը գրեց ըսելով որ ամբողջ genocide studies կոչուող մարզը պէտք է վերանայուի հիմա որ Ղազզայի մէջ այս ամենը կը պատահին, առաւել զանազան խնդրագիրներ՝ petition-ներ ստորագրած են այս գծով, կրնամ վկայել, որովհետեւ ստուգած ու տեսած եմ անունը եւ կը հետեւիմ այս ամենուն։ Ոչ մէկ հայկական հաւաքական ձայն, ոչ մէկ այսպէս կոչուած ցեղասպանութեան հայ մասնագէտ կամ գիտաշխատող։ Անհատներ հոս-հոն ձայն կը հանեն, սակայն այդ­քան միայն։ Աներեւակայելի է։

ԲԱԳԻՆ. Ամբողջ մարզը կարծես, մերինն ալ մէջը, այսինքն տարիներու աշխատանք մը կարծես մեր աչքին առջեւ կարժեզրկուի, որովհետեւ ինչպէ՞ս կարելի է մէկ կողմէն աղմուկ հանել ու ձայն բարձրաց­նել եւ միւս կողմէն նոյն բանին առջեւ լռել։ Երկու արժէք երկու կշիռ…

ԹԱԼԻՆ. Ուրեմն այս պատահածէն ետք ինչպէ՞ս կրնաս դուն քու դասական geno-cide/holocaust հասկացողութեամբդ շարունակել։ Քրիսը բան մը ըսաւ անցեալները՝ «երբեք չէի կրնար մտածել որ օր մը պիտի գայ որ holocaust բառը երկու իրո­ղութիւններու պիտի սկսուի յղուիլ՝ մէյ մը հրեաներուն պատահածին, մէյ մըն ալ պաղեստինցիներուն»։

ԲԱԳԻՆ. Շատ շնորհակալ ենք սիրելի Թալին։ Յաջողութիւն կը մաղթենք։

ԹԱԼԻՆ. Նմանապէս շնորհակալ եմ։

Հարցազրոյցը վարեցին՝

Րաֆֆի Աճէմեան, Սոնիա Սանան Քիլէճեան