Դալար Շահինեան

ՀԱՅԵՐԷՆԻ ՆՈՐ ԽԱՌՆԱԾԻՆ ՏԱՐԲԵՐԱ՞Կ, ԹԷ՞ ՓՈՐՁԱՌԱԿԱՆ ՍՏԵՂԾԱԳՈՐԾՈՒԹԻՒՆ. ՀՐԱՅՐ ՎԱՐԱԶԻ # ՃԻՎՃԻՎԸ

Լոս Անճելըսի մէջ, մանաւանդ հայա­հոծ թաղամասերէն ներս, հայերէն լեզուի ներկայութիւնը սովորական երեւոյթ դարձած է։ Այսինքն՝ լեզուն այլեւս մասնիկն է քաղաքին հանրային հիւսուած­քին։ Ան կը լսուի մայթերուն վրայ, ճաշա­րաններու կից սեղաններէն, ինքնաշարժներու բաց պատուհաններէն եւ բժշկական հաստատութիւններու սպասման սրահնե­րու, խանութներու կամ վերելակներու մէջ։ Կը լսուի արեւելահայերէնն ու արեւմտա­հայերէնը, իրենց թէ՛ բարբառային թէ՛ գրա­կան եղանակներով, եւ յաճախ՝ նոր խառնածին (hybrid) հնչիւնաբանութեամբ եւ տարբերակներով։ Սփիւռքեան բազմազան շերտերէ բաղկացած այս ընդարձակ համայնքի խառն կերպարը, տասնեակ տարիներու ընթացքին, յղացած է խօսակ ­ցական լեզուի որոշ բարբառային միաձու­լում մը որ կը համընկնի ոչ մի այն հայ գաղութներու ներկայ յեղաշրջուն դիմագի­ծին, այլ նաեւ թուայնացման շրջանի լեզուային նոր մօտեցումներուն։

Արդի թուային հաղորդակցութեան մի­ջոցներ ուսումնասիրող տեսաբանները կ’առաջարկեն որ ելեկտրոնային գրու­թիւններու հետ մեր առօրեայ յարաբերու­թիւնը նորանոր ընթերցման վարժութիւն­ներ կը մշակէ։ Իմակի ու text messaging-ի ստեղծած անմիջական կապը կը պահան­ջէ վայրկենականութիւն մը որ նաեւ յատ­կանիշն է խօսակցական լեզուի։ Լեզուաբան Ճոն ՄքՈւորթըր այս երեւոյթը անուա­նած է «մատներով խօսիլ»։ Հետեւաբար այն ինչ որ տեսնենք հեռախօսի կամ հա­մակարգիչի մեր պաստառներուն վրայ, խօսակցական լեզուի գրանցումն է եւ ո՛չ թէ գրական լեզուի մը դրսեւորումը։ Այսինքն հոն լեզուն կը գտնենք իր բնական լպրծուն հոսանքին մէջ՝ կանխաւ չմտածուած կամ քերականական խիստ օրէնքներով չշա­րահիւսուած։

Հայերէնի պարագային, քանի որ խօ­սակցական լեզուն հետզհե տէ կը ձուլէ բարբառային իւրայատկութիւնները արե­ւելահայերէնի եւ արեւմտահայերէնի, այդ խառնուրդն է որ գրաւոր արտայայտութեան մէջ ալ կ’արտացոլայ։ Թուայնաց­ման շրջանի արեւմտահայ գրականութիւ­նը սկսած է կրել խօսակցական լեզուի հետքերը, որ միաժամանակ կը պարզեն շփման նոր գօտիներ հայ սփիւռքի մէջ։

Հրայր Վարազի # ճիվ ճիվ #դwիդթռ ­փօըմ (2022) փորձառական քերթուածներու հաւաքածոն, թէեւ լոյս տեսած է տպագիր, յստակօրէն կը կրէ իր թուային ձեւա­ւորման հետքերը։ Նոյնիսկ կրնանք ըսել որ # ճիվճիվը թուային գրագիտութիւնը կը ներկայացնէ իբր իր հետազօտութեան նպաստող գործիքը։ Հայերէնը ձեւակերպե­լու համար որպէս անմիջական՝ պահու մը մէջ ծնող լեզու, դիտումնաւոր ձեւով կ’նդգծէ լեզուի հաղորդակցական յատկանիշը։ Նախապէս Twitter կոչուող հարթակի կա­ռուցային սահմանափակումը որդեգրելով, բոլոր քերթուածները կը բաղկանան 280 տառանիշ պարունակող գրութիւններէ։ Գիրքը կը ներկայանայ իբր երկլեզու աշխատութիւն, ուր բանաստեղծութեան հայերէն եւ անգլերէն տարբերակները զետե­ղուած են յարակից էջերու վրայ։ Իւրաքան­չիւր հայերէն քերթուածի կ’ընկերանայ անոր լատինատառ մշակումը, իսկ անգլե­րէն թարգմանութեան կ’ընկերանայ հայե­րէն փոխատառ տարբերակը։ Բանաստեղծական տողերը յաճախ կը գունաւորո­ւին իրենց մէջ զետեղուած emoji-ներով, ա­ռանց անպայման հայելի վերարտադրութիւն գտնելու թարգմանութեան մէջ։ Առա­ւել, արուեստագէտ Էյմի Գազանճեանի նկարազարդումները կը ճոխացնեն գիր­քին կարգ մը էջերը։

Հայերէն գրաւոր լեզուն աւելի մօտեց­նելու համար պարզ խօսքին, Վարազ կ’օգ­տագործէ լեզուական թոյլ եւ անփոյթ կառուցուածք մը որ ընդհանրապէս կը վե­րագրենք թուային հաղորդակցութեան։ Գրական չափանիշերու խստապահան ջութեան հանդէպ բացայայտ դժգոհութիւն արտայայտելով, Վարազ գիրքին նախա­բանին մէջ կը յայտնէ աշխատութեան բուն նպատակը՝ որ հետեւեալը կը խրատէ. «Մաս-մա քուր հայրենը մոռցիր, կարեւորը գործածել նէ»1։ Ինչպէս սոյն մէջ բերումը կ’առաջարկէ իր ոճին եւ ձեւին ընդմէջէն, խօսակցական լեզուն խթանելու միտումով է որ Վարազ կը փորձարկէ օրէնքներու խախտումներ եւ հնչիւնաբանական նոր մօտեցումներ։ Այսինքն՝ լեզուին բերանա­ցի գործածութիւնն է որ կը մտահոգէ հեղի­նակը ու առիթը կու տայ ստեղծագործական փորձի մը որ գրաւոր կերպով ներկա­յացնէ խօսակցական լեզուն։

Այսպիսով կը տեսնենք լեզուային ա­մենօրեայ արտայայտութիւններու ձայնական (phonetic) ներկայացումը ուր «քովնալթէյ»ի նման խօսք մը կը գրուի իբր «քովնաթէյ»2։ Կան բազմաթիւ նման օրինակներ ուր քերականական օրէնքները կը փոխա­րինուին խօսակցական ոճի հնչիւնաբա­նութեամբ՝ «հոն է» (հոն է), «մէջն է» (մէջն է)3, «դո՛ւ նա» (դո՛ւն ալ), « հայլի» (հայելի)4, «պէ’չունիս» (պէտք չունիս), եւ «մէկկոմդիր» (մէկ կողմ դիր)5։ Ձայներու այս գրա­ւոր պատկերացումը, որ ինքնաբերաբար բախում մը կ’ենթադրէ օրինաւոր գրական լեզուի մեր ակնկալիքին հետ, կը դառնայ կիզակէտ՝ բանաստեղծութեան  ընդհա­նուր տարողութեան։

Հետեւաբար #ճիվճիվը կը ներկայացնէ, որպէս գիրքին հիմնական նիւթ՝ բերա­նացի արտայայտութիւնը իբր արարք եւ խօսակցական լեզուն իբր դիտաւորեալ տեսանելի լեզուական դասակարգ։ Այս ա­ռումով, գիրքին աշխատութեան մէջ մղում մը կայ դէպի երեւակայական համայնքի մը ստեղծումը՝ փոխադարձաբար ընթեռ­նելի խօսքի շուրջ։ Այս մղումը նաեւ կը պարզէ զուգահեռ ըմբռնում մը, առաջադ­րելով որ հայերէնի պարագային, զոյգ գրական լեզուներուն միջեւ գոյութիւն ունե­ցող ընդարձակ հեռաւորութիւնը արգելք կը հանդիսանայ միասնական տարածքի մը մշակման՝ արեւելահայախօսներու եւ արեւմտահայախօսներու միջեւ։ Հոս է որ Վարազ կը փորձէ իր ստեղծագործական միջամտումը բերել եւ նոր մարտահրաւէր­ներ ներկայացնել ընթերցողին։ Գիրքի մը մէջ հրատարակուած գրութիւններ կարդալու ընթացքին, ընթերցողը գրական լե­զուն է որ կ’ակնկալէ գտնել հոն։ Անմիջապէս նկատելով անոր բացակայութիւնը եւ միաժամանակ խօսակցական լեզուի հա­կադիր սաւառնումը տպագիր էջին վրայ, ընթերցողը կը ստիպուի մարզել վարժու­թեան նոր ձեւ մը։ Ընթեռնելու այս վարժու­թիւնը ընդունելութեան հանգամանք մը կը պարտադրէ ինչ կը վերաբերի խօսակցա­կան լեզուի ժողովրդականութեան, բազ­մազանութեան եւ միաձուլումին։ Վարազի համար ստեղծագործելը կ’ընդգրկէ թարգ­մանութեան աշխատանք ո՛չ միայն հայերէ­նի եւ իր ապրած երկրի գերիշխող լեզուի՝ անգլերէնի միջեւ, այլ նաեւ հայերէններու միջեւ։ Հայերէններու շփման առօրեայ երեւոյթը ներքին թարգմանութեան եւ փո­խարինումի յաճախակի աշխտանք կը պահանջէ իր տրամախօսներէն։ Վարազի բանաստեղծութեան մէջ այդ աշխատան­քը կը ստանայ գրաւոր դրսեւորում։

Այսպիսի ներքին թարգմանութեան հի­ման վրայ կերտուած փոխադարձաբար ընթեռնելի լեզուական համայնքի մը մշա­կումը զերծ չի մնար քաղաքական դասա­կարգութիւններէ։ Թէեւ հետզհետէ ո՛չ մէկ հայկական համայնք, թէ՛ սփիւռքի թէ՛ Հա­յաստանի մէջ, լեզուի իմաստով չի կրնար համասեռ համարուիլ, նկատելի է որ արե­ւելահայերէնը՝ իր նոր ուղղագրութեամբ, գերիշխող լեզուն կը դառնայ անդրազ­գային հայկական տարածքներու մէջ։ Որ­պէս լեզու մը որ կը վայելէ ազգային պե- տութեան մը վաւերական կառոյցներու նեցուկը, որ ունի պետական հաստատու­թիւններու կողմէ կանոնակարգուած իր ձեւն ու չափորոշիչները, որ ներկայիս կ’օգ­տագործուի աշխարհի հայութեան մեծա­մասնութեան կողմէ՝ արեւելահայերէնը ոչ միայն ունի աւելի ընդարձակ շրջագայու­թիւն, այլեւ ներկայութիւն՝ աւելի բազմա­զան ոլորտներէ ներս (գրական մշակոյթ, հասարակական մշակոյթ, համացան­ցային, բժշկական ոլորտ, իրաւական փաս­տաթուղթեր, քաղաքական վարչութիւն, եւայլն…)

#ճիվճիվի քերթուածներուն մէջ կան փոխառուած արեւելահայերէն քերակա­նական կառոյցներ, յատկապէս ներգոյա­կան հոլովը, որ կը կազմուի «ում» հոլովով։ Վարազ կը ներկայացնէ հետեւեալ օ­րինակներուն նման շարադրութիւններ՝ «լճափ-ում քայլքըլեն-կոր»6 կամ «ինքնա­ցած Yelamu-ում Ohlone-ում»7։ Նախադա­սութեան մէջ արեւելահայերէնի այս եօթներորդ հոլովը չի փոխարիներ քերականա­կան որեւէ յատկանիշ արեմտահայերէնի, որ ընդհանրապէս կ’օգտագործէ տեղի մակբայներ։ Այլ պարզապէս յաւելում մըն է։ Այսինքն՝ գրութեան մէջ կը հանդիսանայ յաւելեալ մնացորդ, ընթերցողին յիշեցնելու համար լեզուներու փոփոխականութեան մասին որ վերջերս յա ռաջացած է խառնածին եւ տարասեռ խօսքի համայնք­ներէ ներս։

Վարազի գրութիւններուն մէջ տեղի ու­նեցած ներքին թարգմանական փոխան­ցումը, որ կը բաղկանայ արեւելահայերէն որոշ տարրերու գործածութենէն, յաճախ արեւմտահայերէնի հնչիւնաբանական թե­րութիւնները յայտնաբերել կը թուի։ Վա­րազ երբեմն կ’օգտագործէ դասական ուղղագրութիւն, երբեմն աբեղեանական ուղ­ղագրութիւն (օրինակ՝ «հիշենք կապվինք սորվինք»8) եւ երբեմն ալ բոլորովին կ’ան­տեսէ ուղղագրական կանոնները։ Ուղղագ­րական այս խաղերը խառնածին հայախօս ընթերցողին համար միասնաբար կը ներշնչեն խորթութեան եւ հարազատութեան զգացումներ, կազմելով գիրքին գեղագի­տական տրամաբանութիւնը։ Ամէն մէկ էջի տակ, կայ ծանուցումի բնոյթ ունեցող յայ­տարարութիւնը՝ «ուղագրական ազատու­թիւններով գրված»։ Ան կը գրէ «ձաւ»՝ ցաւի փոխարէն9, «մախտանք»՝ մաղթանքի փո­խարէն10, «հերուէն»՝ հեռուէն-ի փոխարէն11, «կմտահոգվէի»՝ կը մտահոգուէի-ի փոխա­րէն12, «նետված կսքամ»՝ նետուած կը զգամ-ի փոխարէն13 կամ «աչ ցերքէն»՝ աջ ձեռքէն-ի փոխարէն14։ Այլ խօսքով՝ Վարա­զը որ դեգրած է գրելու հնչիւնական մօտե­ցում մը, որ կ’ակնարկէ արեւմտահայերէնի դարերու ընթացքին կորսնցուցած հնչիւ­նական զանազանութիւններուն եւ ստեղ­ծագործական խաղի կը վերածէ այն երեւոյթը որ արեւմտահայերէնը երկուական տառ ունի դ-թ, գ-ք, ձ-ց, բ-փ եւ չ-ջ հնչիւն­ներուն համար։

Մինչդեռ անշուշտ արեւելահայերէնի բարբառները պահպանած են հնչիւնական նրբերանգները այս տառերուն միջեւ։ Գրաւոր արտայայտութեամբ՝ Հայաստա­նի եւ սփիւռքեան գաղութներու մէջ արեւե­լահայերէնի բազմազան հնչիւնները կը գործածեն Խորհրդային Միութեան սկզբ­նական տարիներուն մշակուած բարեփոխուած ուղղագրութիւնը, որ կը ձգտէր բա­ռերու գրուածքն ու հնչումը կամրջել՝ գրա­գիտութիւնը տարածելու նպատակով։ Մասնակիօրէն ենթարկուելով բարեփոխուած ուղղագրութեան, Վարազն ալ նպա­տակ ունի հայերէն գրելն ու կարդալը խրախուսելու՝ գրաւոր լեզուն աւելի հասա­նելի դարձնելով խառնածին հայախօսնե­րուն համար, ինչպէս նաեւ քննադատական ակնարկի հրաւէր երկարելով արեւե­լահայերէնի հնչիւնաբանական արժէքնե­րուն գերակայութեան ուղղութեամբ, արեւելահայախօսներու համար։ Պէտք է նկատի առնել որ քերթուածներուն արեւմտահայերէն հնչիւնաբանութիւնը կ’ամ­րապնդուի իւրաքանչիւր տողի տակ գտնուող տառադարձութեան միջոցով եւ «ու­ղագրական ազատութիւններով գրված» որոշ բառեր կը կորսնցնեն իրենց զուգոր­դիչ կապը բնագիրին հետ, հետեւաբար կորսնցնելով իրենց իմաստը։

#ճիվճիվի նման խառնածին գրութե­նականութեան (hybrid textuality) մուտքը հայ արդի գրական ստեղծագործութիւննե­րէ ներս, անդրադարձի առիթը կը ստեղծէ անկէ յառաջացած բախումներու մասին՝ տպագիր աշխարհի կայական (static) տարրերու եւ թուային աշխարհի յարա­շարժական (dynamic) տարրերու միջեւ, գրական լեզուի եւ խօսակցական լեզուի միջեւ կամ արեւելահայերէնի եւ արեւմտա­հայերէնի միջեւ։ Դեռ պէտք է սպասենք ո­րոշելու համար թէ արդեօք ասոնք պիտի մնա՞ն իբր փորձառական գրութեան օրինակներ, թէ՞ կ’առաջադրեն աւելի մեծ ուղղութիւն մը: Կ’արժէ յիշել որ այս նիւթիւն շուրջ խորհիլը բացարձակ նորութիւն մը չի ներկայացներ: Ահա կ’աւարտեմ Դանիիէլ Վարուժանի միտքերը խառնածին լեզուի հարցին մասին՝ «Դիցուք թէ վայրկեան մը անտեսենք այդպիսի ձուլումի մը երեք գլխաւոր արգելապատճառները,- ժողովուրդը, գրական անցեալը ու երկու լեզուներուն մէջ եղած խորունկ տարբերութիւնները եւ արեւելեան ու արեւմտեան բարբառները նետենք մէկ հալոցի մէջ. ի՞նչ առաջ պիտի գայ. Անկերպարան միգամած մ, լեզուական խառնակութիւն մը, ալքիմիական բաղադրութիւն մը՝ ուրկէ ի հարկէ ոսկի պիտի չստանայինք»15:

 

 

Your email address will not be published. Required fields are marked *