ՎԵՐՋԱԲԱՆ (1994)*

Արեւելաբանութիւն գիրքը ամբողջացաւ 1977-ի վերջին ամիսներուն եւ տպուե­ցաւ տարի մը ետք։ Միակ գիրքն էր (մինչեւ այսօր) որուն վրայ ծայրէ ծայր մէկ շունչով աշխատած եմ, հետազօտական աշխատանքէն անցնելով սեւագրութիւններուն, եւ անկէ՝ վերջնական տարբերակին, այնպիսի ձեւով որ ամեն մէկ հանգրուան նախորդին հետեւած է առանց ընդմիջումի եւ առանց լուրջ մտացրուումի։ Եթէ բացառեմ այն հիանալիօրէն քաղաքակիրթ եւ յարաբերաբար պարտականութենէ զերծ տարին զոր անցուցի որպէս Սթանֆըրտ համալսարանի Վարքագիտութիւններու Յա­ռաջացած Ուսումնասիրութեան Կեդրոնի հրաւիրեալ անդամ (1975-76), արտաքին աշ­խարհէն շատ նեցուկ հանդիսացող կամ հետաքրքրութիւն ցուցաբերող անձեր չգտնուեցան։ Մէկ կամ երկու բարեկամներու քաջալերանքը եւ շուրջիններուս հոգածու­թիւնը վայելեցի, բայց ատկէ անդին՝ լայն հասարակութիւնը արդեօք պիտի հետաքրք­րուէ՞ր ուսումնասիրութեամբ մը, որ հարց կու տար թէ Եւրոպայի եւ Ամերիկայի մէջ երկու հարիւր տարուան աւանդութեան մը ուժը, գիտութիւնը եւ երեւակայութիւնը ինչպէ՞ս դիտած էին Միջին Արեւելքը, Արաբները եւ իսլամութիւնը, այդքան ալ յստակ չէր։ Կը յի­շեմ օրինակ որ սկիզբը՝ դժուար եղաւ ծրագիրով հետաքրքրուող լուրջ հրատարակիչ մը գտնել։ Մէկ հատիկ համալսարանական հրատարակիչ համեստ պայմանագիր մը առաջարկեց փոքր մենագրութեան մը համար, այնքա՛ն անխոստմնալից ու վտիտ կը թուէր իրենց աչքին այդ ձեռնարկութիւնը։ Բայց առաջին հրատարակիչիս հանդիպելու բախտը ունեցայ ու ամեն ինչ շատ արագ իր տեղը գտաւ երբ գիրքին գրառումը իր աւարտին հասաւ։

Ե՛ւ Ամերիկայի, ե՛ւ Անգլիոյ մէջ (ուր անկախ հրատարակութիւն մը լոյս տեսաւ 1979-ին), գիրքը մեծադղորդ ընդունելութեան մը արժանացաւ, որուն մէկ մասը (ինչպէս ակնկալելի էր) շատ հակառակ էր, մէկ մասը՝ անհասկացողութիւն ցոյց կու տար, բայց մեծ մասը՝ դրական էր ու խանդավառ։ 1980-ին գիրքը ֆրանսերէնի թարգմանուեցաւ, եւ ատկէ ետք՝ բազմաթիւ ուրիշ թարգմանութիւններ սկսան լոյս տեսնել, որոնցմէ շա­տերը վիճարկումի ու բանավէճի առիթ հանդիսացան ինծի անծանօթ լեզուներով։ Սու­րիացի տաղանդաւոր բանաստեղծ՝ Քամալ Աբու-Դէփը արաբերէն երեւելի եւ սակայն վիճայարոյց թարգմանութիւն մը արտադրեց, որուն մասին պիտի խօսիմ քիչ ետքը։ Ատ­կէ ետք՝ Արեւելաբանութիւնը լոյս տեսաւ ճափոներէն, գերմաներէն, փորթուգալերէն, իտալերէն, լեհերէն, սպաներէն, քաթալաներէն, թրքերէն, սերպախրուատերէն եւ շուէ­տերէն (1993-ին, Շուէտի մէջ ամենէն շատ վաճառուած գիրքերու ցանկին մէջն էր, ինչ

որ ապշանք կը պատճառէր տեղւոյն հրատարակիչին, ինչպէս նաեւ ինծի)։ Ուրիշ կարգ մը թարգմանութիւններ կան, որոնք լոյս տեսնելու վրայ են (յունարէն, ռուսերէն, նորվեգերէն եւ չինարէն)։ Եւրոպական ուրիշ թարգմանութիւններու մասին ալ կը խօսուի, նաեւ՝ իսրայէլեանի մը մասին, լուրերուն համաձայն։ Մասնակի թարգմանութիւններ ալ եղան, առանց արտօնութեան, ինչպէս Պարսկաստանի եւ Փաքիստանի մէջ։ Իմ հասողութեանս հասած թարգմանութիւններէն շատերը (ինչպէս ճափոներէնը) քանի մը անգամ վերատպուեցան. բոլորը շուկային վրայ են ու տարբեր առիթներով՝ տեղական վիճաբանութիւններու պատճառ կ’ըլլան, որոնք շատ աւելի հեռու կ’երթան քան ինչ որ կր­նայի երբեւիցէ խորհիլ այն օրերուն երբ գիրքը կը գրէի։

Այս բոլորին արդիւնքը այն է, որ գրեթէ բորխէսեան եղանակով՝ Արեւելաբանութիւ­նը մէկ ու միակ գիրք մը չէ այլեւս, դարձաւ բազմակի։ Եւ այն չափով որ կրցայ այդ իրերայաջորդ տարբերակներուն հետեւիլ եւ զանոնք հասկնալ, այդ տարօրինակ, յաճախ անհանգստացնող եւ ամեն պարագայի՝ չնախատեսուած բազմադիմութեան մասին է որ կ’ուզեմ խօսիլ հոս, իմ գրած գիրքիս դառնալով եւ հոն կարդալով ինչ որ ուրիշներ ըսած են անոր մասին, չհաշուելով անկէ ետք գրած միւս գիրքերս (ութ կամ ինը գիրք, առաւել բազմաթիւ յօդուածներ)։ Յստակ է որ պիտի փորձեմ թիւրընթերցումները սր­բագրել եւ քանի մը պարագաներու՝ չարակամ մեկնաբանութիւններուն հակազդել։

Բայց կ’ուզեմ նաեւ անդրադառնալ այն փաստարկումներուն եւ մտային զարգա­ցումներուն, որոնք Արեւելաբանութիւնը կ’ընդունին որպէս օգտակար գիրք մը, գրառու­մի պահուն ինծի համար իրապէս շատ աղօտ ձեւով միայն նախատեսելի ձեւերով։ Այս բոլորին միտ բանին ո՛չ հաշիւներ մաքրել է, ո՛չ ալ ինքնահաճոյ շնորհաւորանքներ բեռցնել իմ ուսերուս, այլ՝ շատ լայն իմաստ ստացած հեղինակութեան զգացողութիւնը խու­զարկել եւ արձանագրել, զգացողութիւն մը որ կը գլէ կ’անցնի եսասիրութիւնը այն միայնակ էակներուն որ ենք, երբ կը նստինք գործի։ Որովհետեւ շատ մը տարբեր առումներով՝ Արեւելաբանութիւնը իմ աչքիս այսօր հաւաքական գիրք մը դարձած է, որ կարծեմ՝ կը զանցէ զիս որպէս հեղինակ, շատ աւելի զգալի կերպով քան ինչ որ կրնայի ակնկալել երբ կը գրէի զայն։

Ուրեմն սկսինք գիրքիս ընկալումին այն մէկ հանգամանքէն, որուն համար ամենէն շատ կը ցաւիմ եւ զոր կը փորձեմ այսօր (1994-ին) ամեն գնով դիմակալել։ Այդ մէկ հան­գամանքը գիրքին ենթադրեալ հակա-արեւմտեանութիւնն է, ինչպէս որ սխալմամբ հասկցուեցաւ եւ չափէն աւելի շռնդալից կերպով ալ յայտարարուեցաւ շատ մը ընթերցող մեկնաբաններու կողմէ, հակառակորդ թէ համակրող։ Այդ գաղափարը երկու երե­սակ ունի, որոնք երբեմն միասին երեւան կու գան, երբեմն՝ իրարմէ անկախ։ Առաջինը ինծի վերագրուած դրոյթն է, որուն համաձայն արեւելաբանութեան բներեւոյթը լման Արեւմուտքին մէկ համըմբռնումն է, կամ մանրապատկերային խորհրդանիշը, եւ խոր­քին մէջ՝ զայն կարդալ պէտք է ինչպէս թէ ամբողջական Արեւմուտքը ներկայացնէր։ Եթէ այդպէս է (այսպէս կը շարունակէ խնդրոյ առարկայ մեկնաբանութիւնը), ուրեմն լման Արեւմուտքը թշնամին է արաբ կամ իսլամ ժողովուրդին, կամ ալ եթէ քիչ մը եւս ընդլայնենք՝ թշնամին է պարսիկ, չինացի, հնդիկ եւ շատ մը ուրիշ արտեւրոպական ժողովուրդներու, որոնք տառապեցան արեւմտեան գաղութատիրութեան եւ նախապաշարումներուն հետեւանքով։

Ինծի վերագրուած փաստարկումին երկրորդ երեսը նոյնքան հեռու կը նետէ իր ցանցը։ Ինծի ը­սել կու տայ որ աւարառու Արեւմուտքը եւ արեւելա­բանութիւնը պղծած են իսլամութիւնը եւ Արաբները (նկատի առէ՛ք որ հոս՝ «արեւելաբանութիւն» եւ «Արեւմուտք» նոյնացուած են մէկը միւսին հետ)։ Այս այդպէս ըլլալով, արեւելաբանութեան եւ արեւելաբաններու գոյութիւնն իսկ կը գործածուի որ­պէս պատրուակ ճիշտ հակառակը պնդելու համար, իմա՝ որ իսլամութիւնը կատարեալ է, որ ան միակ ճանապարհն է (al-hal al-wahid), եւ այլն, եւ այլն։ Արեւելաբանութիւնը քննադատելը, ինչպէս ըրած եմ գրքիս մէջ, հաւասար կը դառնայ արմատական իսլամականութեան ջատագովը ըլլալուն։

Մարդ կը դժուարանայ պատասխան մը գտնե­լու այդ ծաղրանկարային փոխարկութիւններուն դէմ յանդիման, երբ կը վերաբերին գիրքի մը որուն հեղինակը եւ իր փաստարկները բացայայտօրէն հակաէութենական են, արմատապէս կասկածամիտ բոլոր ստորոգութենական անուանումներուն նկատմամբ, ինչպէս Արե­ւելք եւ Արեւմուտք, եւ միշտ խղճամտօրէն զգոյշ եղած են, որպէսզի չկարծուի թէ կը «­պաշտպանեն» Արեւելքը կամ իսլամութիւնը, մինչեւ իսկ որպէսզի նիւթ չդառնան անոնք։ Այսուհադերձ՝ արաբական աշխարհին մէջ Արեւելաբանութիւն գիրքը կարդացուեցաւ ու անոր մասին գրուեցաւ այնպէս՝ ինչպէս թէ իսլամութիւնը եւ Արաբները պաշտպանելու ի խնդիր գրուած ըլլար, մինչդեռ գիրքին մէջ բացէ ի բաց ըսուած է. հետաքրքրուած չեմ գիտնալու (եւ պէտք եղած գիտութիւնն ալ չունիմ բացատրելու համար) թէ ի՛նչ են իսկական Արեւելքը եւ իսկական իսլամութիւնը։ Խորքին մէջ՝ ատկէ անդին ալ կ’եր­թամ գիրքին սկիզբը. «Արեւելք»ի եւ «Արեւմուտք»ի նման բառեր չեն համապատասխա­ներ որեւէ կայուն իրականութեան որ գոյութիւն ունենար որպէս բնական երեւոյթ։ Առաւել եւս՝ բոլոր այդ տեսակի աշխարհագրական անուանումները փորձնականի եւ ե­րեւակայականի այլանդակ մի ախմբութիւններ են։ Ինչ կը վերաբերի Արեւելքին, որպէս Բրիտանիոյ, Ֆրանսայի եւ Ամերիկայի մէջ ընթացիկ հասկացութիւն, գաղափարը մեծ մասամբ մղումի մը հետեւանքն է. ո՛չ միայն այդ Արեւելքը նկարագրելու, այլեւ զայն տի­րապետելու եւ որոշ չափով անոր դէմ պաշտպանուելու մղումին հետեւանքը։ Եւ ինչպէս կը ջանամ ցոյց տալ, ըսածս գերագոյն կերպով դիպուկ է իսլամութեան հետ կապակ­ցութեամբ, որպէս Արեւելքին մասնաւորապէս վտանգաւոր մէկ մարմնաւորումը։

Այս ամբողջին մէջ՝ կեդրոնական կէտը սակայն այն է, ինչպէս Վիքոն մեզի սորվե­ցուցած է, որ պատմութիւնը մարդկային էակներու կողմէ շինուած է։ Քանի որ հողամասերու վրայ հակակշիռ բանեցնելու համար մղուած պայքարը այդ պատմութեան մաս կը կազմէ, նոյնքան մաս կը կազմէ անոր պատմական եւ հասարակական նշանակու­թեան շուրջ պայքարը։ Քննարկող միտքով աշխատող մտաւորականին պարտականու­թիւնը մէկ պայքարը միւսէն զատորոշել չէ, այլ ընդհակառակը՝ զանոնք իրարու առնչել է, ի հեճուկս առաջինին ներխուժող նիւթականութեան եւ երկրորդին երեւութապէս եթերային հանգամանքին միջեւ տիրող հակադրութեան։ Այդ առնչութիւնը գործադրելու իմ ձեւս եղած է ցոյց տալ որ ամեն մէկ մշակոյթի զարգացումն ու պահպանումը պէտք ու­նի Այլի մը գոյութեան, Այլի մը որ ըլլայ տարբեր եւ մրցակից։ Ինքնութեան մը կառու­ցումը – եւ իմ կարծիքովս՝ ինքնութիւն ըսուածը, ըլլայ ան Արեւելքի թէ Արեւմուտքի, Ֆրանսայի թէ Անգլիոյ ինքնութիւնը, վերջին հաշուով կառուցումի հարց է—հակադիր եզրերու եւ «այլեր»ու կառուցում մը կ’ենթադրէ ու կը պահանջէ, մեզմէ տարբերող «այ­լեր»ու, որոնց իրականութիւնն ու էութիւնը միշտ ենթակայ է մեկնաբանութեան եւ վե­րարժեւորման։ Ամեն մէկ ժամանակաշրջան, ամեն մէկ ընկերութիւն կը վերստեղծէ իր «այլեր»ը։ Ուրեմն ինքնութիւնը, ի՛մս կամ այլի՛նը, հեռու է տրուած ըլլալէ մէկ անգամ ընդմիշտ. պատմական, հասարակական, մտաւորական եւ քաղաքական շարժընթաց մըն է, որ տեղի կ’ունենայ բոլոր ընկերութիւններու անհատներն ու հաստատութիւննե­րը ներգրաւող հակամարտութեան մը ընդմէջէն։ Ֆրանսայի եւ Անգլիոյ մէջ ֆրանսացիութեան եւ անգլիացիութեան շուրջ, ինչպէս Եգիպտոսի եւ Փաքիստանի նման երկիրներու մէջ՝ իսլամութեան շուրջ վիճաբանութիւնները մաս կը կազմեն նոյն մեկնաբանա­կան շարժընթացին, որ տարբեր «այլեր»ու ինքնութիւնները կը ներգրաւէ, ըլլան անոնք օտարներ թէ ապաստանեալներ, կրօնափոխներ թէ անհաւատներ։ Բոլոր պարագանե­րուն՝ յստակ պէտք է դառնայ որ այս շարժընթացները մտային խաղեր չեն. հասարա­կական հրատապ բախումներու եւ հակամարտութիւններու արդիւնքն են, ուր խնդրոյ առարկայ են շատ շօշափելի քաղաքական խնդիրներ, ինչպէս գաղթականներ ընդունե­լու մասին օրէնքները, անձնական վերաբերմունքի վերաբերող օրէնսդրութիւնը, ուղ­ղափառութեան կազմաւորումը, բռնութեան եւ/ կամ ապստամբութեան օրինականացումը, դաստիարակութեան նկարագիրն ու բովանդակութիւնը, նաեւ՝ արտաքին գոր­ծոց ուղղութիւնն ու ղեկավարութիւնը, որ յաճախ զբաղած կ’ըլլայ պաշտօնական թշնամիներ նշանակելով։ Կարճ խօսքով, ինքնութեան կառուցումը ամեն ընկերութեան մէջ իշխանութեան եւ իշխանազրկութեան փոխադարձ կարգաւորումին հետ սերտօրէն առնչուած է, ու հետեւաբար շատ հեռու է զուտ ակադեմական վէճի նիւթ ըլլալէ։

Այս հոսանուտ եւ արտակարգօրէն ճոխ իրականութիւնները դժուար ընդունելի դարձնողը այն է, որ մարդիկ մեծամասնութեամբ կը դիմադրեն անոնց յատակը գտնուող գաղափարին դէմ. մարդկային ինքնութիւնը ո՛չ միայն բնական չէ, ո՛չ միայն փոփոխական է, այլ նաեւ կառուցում մըն է, երբեմն ալ ուղղակի հնարովի է։ Արեւելաբանութիւն կամ անկէ ետք՝ The Invention of Tradition [Աւանդութեան գիւտը] եւ Black Athena

 [Սեւաթոյր Աթէնա] գիրքերուն1 յարուցած դիմադրութիւնը եւ թշնամութիւնը մասամբ բա­ցատրելի է այն իրողութեամբ՝ որ ասոնք կարծես կը խանգարեն մշակոյթի եւ ազգային ինքնութեան դրական ու անփոփոխ պատմականութեան միամիտ հաւատքը: Արեւելաբանութիւն գիրքը կրնայ կարդացուիլ որպէս իսլամութեան պաշտպանութիւն միմիայն գիծ քաշելով փաստարկումիս լման մէկ երեսին վրայ, ուր կ’ըսեմ (ինչպէս ըսի յետոյ նո­րէն Covering Islam [Իսլամութիւնը լրատուական ցանցերէն] գիրքիս մէջ) թէ մինչեւ իսկ նախնական համայնքը որուն մէջ ծնած ենք եւ որուն կը պատկանինք զերծ չէ մեկնա­բանական հակամարտութենէ. ինչ որ Արեւմուտքի աչքին կը յայտնուի որպէս իսլամա­կան կրօնքի վերյայտնութիւն մը, վերացայտում մը, խորքին մէջ՝ իսլամական ընկերութիւններուն մէջ կռիւ մըն է իսլամութեան սահմանումին շուրջ։ Ո՛չ մէկ անհատի, տեղական իշխանութեան կամ հաստատութեան ձեռքն է լիովին այդպիսի սահմանու­մի մը մասին որոշումը. ատկէ, անշուշտ, հակամարտութիւնը։ Իսլամական արմատա­կանութեան իմացաբանական սխալը խորհիլն է, որ «արմատներ»ը ապապատմական ստորոգութիւններ են, որոնք իսկական հաւատացեալներուն կողմէ չեն կրնար քննար­կուիլ եւ քննադատուիլ, ու պէտք է ընդունուին ինչպէս որ են, որպէս հաւատոյ հանգա­նակ։ Սկզբնական շրջանի իսլամութեան վերականգնուած կամ վերակենդանացած տարբերակի մը կուսակիցներու աչքին՝ արեւելաբանները (ինչպէս Սալման Ռուշդին) վտանգաւոր կը նկատուին, որովհետեւ կը խեղաթիւրեն այդ նախնական տարբերակը, տարակուսանք կ’արտայայտեն անոր նկատմամբ, ցոյց կու տան որ նենգաւոր է եւ աս­տուածային բխում չէ բնաւ։ Իրենց համար ուրեմն՝ իմ գիրքիս արժանիքը կը կայանար անոր մէջ որ ենթադրաբար կը ցուցաբերէր արեւելագէտներու չարակամ գործունէու­թեան վտանգները ու ձեւով մը իսլամութիւնը անոնց ճիրաններէն կ’ազատէր։

Խնդիրը այն է, որ ես երբեւիցէ այդպիսի նպատակներ չէի հետապնդած, բայց եւ այնպէս այդ կարծիքը կը յարատեւէ։ Յարատեւելուն պատճառները երկու տեսակի են։ Առաջին հերթին, ո՛չ մէկուն համար դիւրին է անտրտունջ ու անվախ ապրիլ այն դրու­թեամբ որ մարդկային իրականութիւնը տեւաբար կառուցուած ու ապա կառուցուած է, որ կայունացած էութիւնները միշտ քակուելու վտանգին մատնուած են։ Այդ մտահոգու­թեան դէմ յանդիման՝ սովորական հակազդեցութիւններ են հայրենասիրութիւնը, ծայ­րագոյն օտարատեաց ազգայնականութիւնը, եւ ուղղակի ցեղակրօնութիւնը։ Բոլորս ալ պէտք ունինք հաստատ հիմքերու, որոնց վրայ կարենանք կանգնիլ. խնդիրը այն է, թէ այդ հիմքերուն մասին մեր բանաձեւումը որքա՞ն ծայրայեղ է եւ որքա՞ն անփոփոխելի։ Իմ կեցուածքս այն է, որ էութենական իսլամութեան կամ Արեւելքի մը պարագային՝ այդ պատկերները պատկեր են միայն, եւ սակայն որպէս այդ՝ ուժի մէջ են նոյնքան իսլամական հաւատացեալներու աչքին, որքան արեւելագէտներուն (եւ այս համապատասխա­նութիւնը ինքնին նշանակալից է)։ Արեւելաբանութիւն կոչածիս դէմ իմ յարուցած առարկութիւնս այն չէ՛ միայն, որ ան արեւելեան լեզուներու, ընկերութիւններու եւ ժողովուրդ­ներու հնակարկատ ուսումնասիրութիւնն է. այլ այն՝ որ որպէս մտածողական համա­կարգ արեւելաբանութիւնը այլատարր, փոփոխական եւ բարդ մարդկային իրականութեան կը մօտենայ ան քննադատաբար էութենական դիտանկիւնէ. այդ առումով են­թադրուած է մէկ կողմէ՝ յարատեւ արեւելեան իրականութիւն մը եւ միւս կողմէ՝ հակա­դիր ու ոչ նուազ յարատեւ արեւմտեան էութիւն մը, որ Արեւելքը կը դիտարկէ հեռուէն եւ տեսակ մը վերերէն։ Այդ սխալ դիրքորոշումը կը ծածկէ պատմական փոփոխութիւնը։ Եւ իմ դիտանկիւնէս ահաւասիկ ա՛լ աւելի կարեւոր կէտ մը. կը ծածկէ արեւելաբանին շահագրգռութիւնը։ Այս մէկը, ի հեճուկս նրբակերտ զատորոշումներուն, որոնք կ’ուզեն տարբերակել արեւելագիտութիւնը որպէս անմեղ հետազօտութիւն եւ նոյն արեւելագիտութիւնը որպէս Կայսրութեան մեղսակիցը, անկարելի է միակողմանի ձեւով ձերբա­զատել ընդհանուր կայսերական համածիրէն, որուն արդիական փուլը կը սկսի 1798-ին, Եգիպտոսի արշաւանքով եւ գրաւումով Նափոլէոնի կողմէ։

Ինչ որ ունիմ ի մտի ՝ ցնցիչ հակապատկերն է ուժովին եւ տկարին միջեւ, որ բացա­յայտ է առաջին մէկ օրէն երբ նկատի կ’առնենք Եւրոպայի արդիական հանդիպումնե­րը Արեւելք կոչուածին հետ։ Նափոլէոնի Description de l’Egypte-ը (որուն զանգուածեղ հատորներու շարքը ֆրանսացի գիտուններու լման խմբաւորումի մը ջանքերը կը վկա­յաբերէ, գիտուններու որոնք իրենց ետին գաղութատիրականներ խուժումի ելած արդի­ական բանակ մը ունէին), իր փնտռուած հանդիսաւորութեամբ եւ յաղթապանծ շեշտերով, ստուերի մէջ կը ձգէ երեք անկախ հատորներով ֆրանսական ներխուժումը տե­ղացիի դիտանկիւնէն նկարագրող Աբդալ-Րահման-ալ-Ջաբարթիի նման անհատներու անձնական վկայաբերումը։ Կարելի է անշուշտ խորհիլ որ Description-ը պարզապէս ԺԹ. դարու սկիզբի Եգիպտոսին գիտական, ուրեմն առարկայական նկարագրութիւնն է, բայց Ջաբարթիին պատկերացումը (որ Նափոլէոնին անծանօթ էր եւ անոր կողմէ ան­տեսուած) ուրիշ բան կը թելադրէ։ Նափոլէոնին ըրածը «առարկայական» զեկուցում մըն է, կատարուած մէկումը կողմէ որ իր ձեռքն ունի ուժը եւ կ’ուզէ Եգիպտոսը ֆրանսայի կայսերական շրջածիրին մէջ պահել. Ջաբարթիինը՝ զեկուցում մըն է մէկումը կողմէ որ վճարած է գինը, որ պարտուած ու փոխաբերաբար գերեվարուած է2։

Այլ խօսքով՝ Description-ը եւ Ջաբարթիի ժամանակագրութիւնները անկենդան փաս­տաթուղթեր չեն, որոնք իրարու յաւիտենապէս հակադրուած Արեւմուտքի մը եւ Արեւելքի մը մասին վկայէին, այլ միասին պատմական փորձընկալում մը կը ներկայացնեն, որմէ առաջ եւ վերջ ուրիշ փորձընկալումներ եկած էին ու պիտի գային։ Փորձընկալում­ներու այդ ամբողջ սարիքին պատմական ուժականութիւնը ուսումնասիրելը աւելի ճիգ կը պահանջէ քան պարզապէս «Արեւելքի եւ Արեւմուտքի միջեւ հակամարտութեան» նման կարծրատիպերու դիմելը։ Ահաւասիկ պատճառներէն մէկը, որ կը բացատրէ թէ ինչո՛ւ Արեւելաբանութիւն գիրքը սխալմամբ կարդացուեցաւ որպէս ծածուկ կերպով հա­կա-արեւմտեան գործ մը, եւ թէ ինչո՛ւ հակադարձ անհիմն ու նոյնիսկ կամայական շար­ժումով մը՝ այդ մեկնաբանութիւնը (ինչպէս բոլոր մեկնաբանութիւնները որոնք կը հիմնուին ենթադրաբար անյողդողդ հակադրութեան մը վրայ) անմեղ ու հարստահա­րուած իսլամութեան մը պատկերը առաջ կը քաշէ։

Երկրորդ պատճառը թէ ինչո՛ւ իմ փաստարկումներուս հակա-էութենական հանգա­մանքը դժուար էր ընդունիլ՝ քաղաքական եւ հրատապկերպով գաղափարաբանական բնոյթ ունի։ Բացարձակապէս միջոցը չունէի գիտնալու որ գիրքիս հրատարակութենէն հազիւ տարի մը ետք՝ Պարսկաստանը պիտի դառնար արտակարգ հետեւանքներ ունենալիք իսլամական յեղափոխութեան մը վայրը, նոյնպէս՝ որ Իսրայէլի եւ Պաղեստին­ցիներու միջեւ կռիւը պիտի ստանար այդքան բիրտ եւ վերջ չունեցող հանգամանք, սկսելով Լիբանանի մէջ ներխուժումէն 1982-ին, մինչեւ ինթիֆադայի մեկնարկումը 1987-ին։ Պաղ պատերազմի վերջաւորութիւնը չփոխեց մէկ կողմէ Արաբներու եւ իսլամութեան, միւս կողմէ՝ քրիստոնէական աշխարհին կողմէ ներկայացուած Արեւելքի եւ Արեւմուտքի միջեւ երեւութապէս ան վերջանալի հակամարտութեան բնոյթը, ո՛չ ալ վերջ տո­ւաւ անոր։ Աւելի նոր բայց ոչ նուազ սրուած վիճակներ ծագեցան երբ Սովետական Մի­ութիւնը ներխուժեց Աֆղանիստան։ Կարգով՝ ութուսունական եւ իննսունական թուականներուն՝ Ալճերիոյ, Յորդանանի, Լիբանանի, Եգիպտոսի եւ Գրաւեալ հողերուն մէջ՝ տիրող status quo-ին խախտումը իսլամական խմբակներու կողմէ եւ տարբեր ձեւերով՝ ամերիկեան ու եւրոպական հակազդեցութիւնը. Փաքիստանի մէջ իսլամական խա­րիսխներու եւ հրոսախումբերու գոյացումը Ռուսերուն դէմ կռուելու համար. Ծոցի պա­տերազմը. Իսրայէլին բերուած ամերիկեան նպաստը, որ կը շարունակուի. եւ «իսլամութեան» ցայտումը, որպէս ահազանգային (սակայն ոչ միշտ ճշգրիտ եւ իրազեկ) լրագ­րութեան եւ ակադեմական հետազօտութեան նիւթ։ Այս ամբողջը հրահրեց հալածուած ըլլալու զգացումը մարդոց մօտ, որոնք գրեթէ հանապազօրեայ ստիպողութեան տակն են յայտարարելու թէ ո՛ր կողմին կը պատկանին, Արեւմուտքի՞ն թէ Արեւելքի՛ն։ Կարծես ո՛չ մէկը կրնար այդ հակադրութենէն ձերբազատուիլ, «մեր» եւ «իրենց» միջեւ, ու արդիւնքը եղաւ ուժեղացած, խորացած, կարծրացած ինքնութեան զգացողութիւն մը, որ մասնաւորապէս բարեկրթիչ չէր։

Այդպիսի խռովայոյզ մթնոլորտի մը մէջ՝ Արեւելաբանութիւն գիրքին ճակատագի­րը եղաւ միաժամանակ ե՛ւ բախտաւոր, ե՛ւ անբախտ։ Արաբական եւ իսլամական աշ­խարհին մէջ՝ անոնք որոնք արեւմտեան ոտնձգութիւնը կ’ապրէին մտատանջութեամբ եւ անձկութեամբ, զայն ընդունեցին որպէս առաջին գիրքը որ լրջօրէն կը հակազդէր ու կը պատասխանէր Արեւմուտքին, նկատի առնելով որ Արեւմուտքը երբեք մտիկ չէր

ըրած արեւելքցիին ըսածը կամ մինչեւ իսկ չէր ներած իր արեւելքցի ըլլալը։ Կը յիշեմ արաբերէն լեզուով առաջին գրախօսականներէն մէկը, որ հեղինակը կը նկարագրէր որպէս արաբականութեան ջատագովն ու ռահվիրան, ոտնակոխ եղածներուն ու խա­բուածներուն պաշտպանը, որուն առաքելութիւնն էր արեւմտեան իշխանութիւններուն հետ տեսակ մը դիւցազնական եւ վիպապաշտ մենամարտի ձեռնարկել։ Չափազանցուած էր անշուշտ, բայց կը փոխանցէր Արաբներուն իրապէս զգացածը, Արեւմուտքին կողմէ տեւական թշնամանք մը, ու կը փոխանցէր նաեւ հակազդեցութիւն մը, զոր շատ մը զարգացած Արաբներ ճիշտ ու յարմար կը գտնէին։

Չեմ կրնար ուրանալ որ գիրքը գրելու ատեն՝ գիտակից էի որպէս բնաբան մէջ բե­րուած փոքր նախադասութեամբ («Չեն կրնար իրենք զիրենք ներկայացնել, պէտք է ներկայացուին») Մարքսին կողմէ ակնարկուած ենթակայական ճշմարտութեան, որուն համաձայն՝ եթէ երբեք մերժուեցաւ ձեզի ձեր բաժինը խաղալու եւ խօսելու բախտը, հետագային ամեն գնով պիտի փորձէք սրբագրել կացութիւնը։ Որովհետեւ ճշմարտութիւ­նը այն է, որ ստորադասը կրնայ խօսիլ, ինչպէս առատօրէն փաստուեցաւ Ի. դարու ազատագրական պայքարներու պատմութեամբ։ Այսուհանդերձ երբեք այդ զգացումը չեմ ունեցած, որ կը յաւերժացնէ ի քաղաքական եւ մշակութային երկու միակտուր զան­գուածներու միջեւ թշնամանքը. ըրածս անոնց կառուցումը նկարագրել էր եւ անոնց կազ­մութեան ահռելի հետեւանքները մեղմացնելու փորձ մըն էր։ Ինչպէս ըսի նախապէս՝ Արեւելքի ու Արեւմուտքի այդ հակադրութիւնը ե՛ւ մոլորեցնող էր, ե՛ւ ալ յոյժ անբաղձալի։ Որքան քիչ վստահ էինք անոր, նկարագրելու համար ինչ որ պէտք չէ անցնէր մեկնաբա­նութիւններու եւ հակամարտ շահադիտութիւններու յափշտակիչ պատմութենէ մը անդին, այնքան լաւ։ Ուրախ եմ նշելու որ շատ մը ընթերցողներ Բրիտանիոյ եւ Ամերիկայի մէջ, ինչպէս անգլիախօս Ափրիկէի, Ասիոյ, Աւստրալիոյ եւ Քարիբեան կղզիներուն մէջ, անդրադարձան որ գիրքը շեշտը կը դնէր աւելի ուշ բազմամշակութային իրավիճակ անունը ստանալիք երեւոյթին վրայ, եւ ո՛չ թէ օտարատեացութեան եւ յարձակողական, ցեղակեդրոն ազգայնականութեան վրայ։

Պէտք է ըսել սակայն որ Արեւելաբանութիւն գիրքը ընդունուեցաւ աւելի՛ որպէս ստո­րադաս կարգավիճակին ձօնուած տեսակ մը վկայաբանութիւն—երկրագունդին տա­կանքը խօսք կ’առնէր վերջապէս3—քան որպէս ինքզինք առաջ քշելու համար՝ իմացութիւնը գործածող տիրակալութեան բազմամշակութային քննադատութիւնը։ Այնպէս որ ես՝ անոր հեղինակը դիտուեցայ որպէս առաջուց որոշուած դեր մը խաղացողը. ուրիշ արեւմուտքցիներու (եւ ո՛չ թէ արեւելքցիներու) ուղղուած ճառասութեան հմտալից գրուածքներուն մէջ ջնջուածի՛, ձեւազեղծուածի՛ գիտակցութեան դեր, գիտակցութեան մը որ կը խօսէր, յառաջաբեմ կու գար, ինքզինք կը ներկայացնէր իմ աշխատանքովս։

Կարեւոր կէտ մը կայ հոս, որ յարատեւ բաժանումի մը երկու կողմէն իրարու դէմ ցցուող անփոփոխ ինքնութիւններու տպաւորութիւնը կ’ամրապնդէ. գիրքը շատ յստակ կերպով կը մերժէ այդպիսի բաժանում մը, բայց միեւնոյն ժամանակ եւ յարակարծական շարժումով մը՝ կ’ենթադրէ զայն եւ անկէ կախեալ է։ Այն արեւելագէտներէն որոնց մասին կը խօսիմ՝ կը թուի թէ ո՛չ մէկը երբեւիցէ միտքէն անցուցած է արեւելքցիի մը ուղղուիլ որ­պէս ընթերցող։ Արեւելաբանութեան ճառասութիւնը, անոր ներքին յարակցութիւնը, անոր խստակրօն ընթացակարգերը նախատեսուած էին արեւմտեան կեդրոններու ըն­թերցողներուն եւ սպառողներուն համար։ Ըսածս ճիշտ է նոյնքան Եդուարդ Լէ նի եւ Գիւսթաւ Ֆլոբերի նման անձերու պարագային, որոնց անկեղծօրէն կը հիանամ եւ որոնք յափշտակուած էին Եգիպտոսով, որքան՝ Լորտ Քրոմըրի նման գաղութատիրա­կան բարձրաստիճան վարչակալներու, Էռնեսթ Ռընանի նման փայլուն հետազօտող­ներու, եւ Արթըր Բալֆուրի նման տիտղոսաւոր ազնուականներու պարագային։ Բոլորը վերերէն կը նայէին այդ արեւելքցիներուն, որոնք իրենց ենթականերն էին կամ իրենց ուսումնասիրութեան առարկաները։ Պէտք է խոստովանիմ որ որոշ հաճոյք մը կը զգամ չհրաւիրուած հիւրի նման մտիկ ընելով իրենց բազմաբնոյթ վճիռները, իրենց միջեւ տե­ղի ունեցած վէճերը. եւ նոյնքան հաճոյք կը զգամ գիւտերս ներկայացնելով եւրոպացի­ներուն եւ Եւրոպայէն դուրս գտնուողներուն։ Տարակոյս չկայ որ այս ամբողջը կարելի դարձած է որովհետեւ անձամբ Արեւելք-Արեւմուտք բաժանումին մէկ կողմէն միւսը ան­ցած եմ, մտած եմ արեւմտեան աշխարհէն ներս, միաժամանակ կենդանի կապ մը պա­հելով ծննդավայրիս հետ։ Կ’ուզեմ նորէն ըսել որ կատարուածը սահմանները անցնելու գործողութիւն մըն է, ո՛չ թէ զանոնք պահելու եւ ամրացնելու։ Կը հաւատամ որ Արեւելա­բանութիւն, որպէս գիրք, ցոյց կու տայ այդ իրողութիւնը, մանաւանդ երբ կը խօսիմ հիւմանիստական ուսմունքին մասին, որպէս ա՛յն որ իտէալական առումով՝ կը զանցէ մտածումին պարտադրուած սահմանափակումները, ձգտելով իմացական եղանակի մը որ չըլլայ տիրապետական եւ էութենապաշտ։

Այս նկատողութիւնները խորքին մէջ շատցուցին գիրքիս վրայ դրուած ճնշումները, արդիւնքը այն ըլլալով որ ներկայացուեցաւ ան որպէս տեսակ մը վէրքերու վկայաբե­րում եւ տառապանքներու ցանկագրութիւն, որոնց արտասանումը շատերուն համար՝ պէտք է շատոնց կատարուած ըլլար, Արեւմուտքին ուղղուելով եւ զայն պախարակելով։ Կը ցաւիմ որ գիրքս այդքան պարզունակ բնութագրումի արժանացած է, գիտնալով թէ —ու հոս կեղծ համեստութիւն պիտի չխաղամ—որքա՛ն ուշադիր է նրբերանգները յար­գելու, տարբերակելու, երբ խօսքը կ’ընէ զանազան ժողովուրդներու, զանազան ժամա­նակաշրջաններու եւ արեւելաբանութեան զանազան եղանակներու։ Ամեն մէկ վերլուծումով՝ պատկերը կը փոխուի այստեղ, տարբերութիւններն ու զատորոշումները կը բազմանան, հեղինակները եւ շրջանները կը զատուին իրարմէ, նոյնիսկ եթէ բոլորը արեւելաբանութեան ընդհանուր երեւոյթին մասնակից են։ Շաթոբրիանին եւ Ֆլոբերին, կամ Բըրթընին եւ Լէյնին նուիրուած վերլուծումներս ճիշտ նոյն շեշտով կարդալ, նոյն պատգամը հետեւցնել բոլորէն, մեկնելով «Արեւմուտքին դէմ յարձակում» հասարակ բանաձեւէն, կը կարծեմ որ կարդալու պարզունակ ձեւ մըն է, առաւել եւս՝ սխալ ձեւ մըն է։

Բայց կը կարծեմ նաեւ որ աներկբայօրէն ճիշտ է արեւելաբանութեան նորագոյն ռահ­վիրաները, ինչպէս ծիծաղելի ըլլալու աստիճան յարատեւող Բեռնարդ Լէուիսի պարա­գային, կարդալ որպէս ինչ որ են՝ քաղաքական յետին նպատակներէ դրդուած եւ քամահրանքով լեցուն վկաներ, որոնք կը փորձեն պահուըտիլ իրենց քաղցր շեշտերուն եւ գիտութեան անհամոզիչ ցուցադրութիւններուն ետին։

Անգամ մը եւս ուրեմն վերադարձանք գիրքին քաղաքական եւ պատմական համա­ծիրին, զոր անտեղի չէ բնաւ նկատի առնել անոր բովանդակութեան հետ առնչութեամբ։ Այդ կապակցութեան վերաբերեալ ամենէն վեհանձնօրէն շրջահայեաց եւ խելամիտ բանաձեւումներէն մէկը առաջարկուեցաւ Բասիմ Մուսալլամի գրախօսականին էջերէն (MERIP, 1979)4։ Կը սկսի ան գիրքս բաղդատելով արեւելաբանութեան ուրիշ մէկ բացա­յայտումներէն մէկուն հետ, որ Միխայիլ Ռոստոմի անունը կրող մտաւորականին գրի­չէն ելած է 1895-ին (Kitab al-Gharb fi al-Gharb), բայց յետոյ կ’ըսէ թէ մեր միջեւ գլխաւոր տարբերութիւնը այն է, որ իմ գիրքս կորուստի մասին է, մինչդեռ Ռոստոմի գիրքը այլ ձեւով կը բնութագրուի.

Ռոստոմ կը գրէ որպէս ազատ մարդ եւ ազատ ընկերութեան մը մէկ անդամը. Սու­րիացի էր, արաբախօս, տակաւին անկախ օսմանեան քաղաքացի…։ Ի տարբերութիւն Ռոստոմին, Եդուարդ Սայիդը չունի ընդհանուր առմամբ ընդունուած ինքնութիւն, քա­նի իր ժողովուրդին գոյութիւնն իսկ այսօր խնդրոյ առարկայ է։ Հնարաւոր է որ Եդուարդ Սայիդ եւ իր սերունդը երբեմն այն տպաւորութիւնն ունենան թէ միակ հաստատ հողը որուն վրայ կը կոխեն Միխայիլ Ռոստոմի Սուրիոյ կործանած ընկերութեան մնացոր­դացն է, եւ յիշողութիւնը։ Ազգային ազատագրումի այս դարաշրջանին՝ Ասիոյ եւ Ափրի­կէի մէջ ուրիշներ յաջողութեան հասան. մինչդեռ հոս, ատոր ցաւալի հակապատկերն է որ ունինք, ջախջախիչ ուժերու դէմ յուսահատ դիմադրութիւն եւ մինչեւ այսօր՝ պարտու­թիւն։ Այս գիրքը գրողը որեւէ «Արաբ» մը չէ, մէկն է որ ունի ուրոյն պատրաստութիւն եւ փորձառութիւն։

Մուսալլամ կը նշէ թէ Ալճերիացի մը նոյն տեսակի ընդհանուր առմամբ յոռետես գիրք մը պիտի չգրէր, նկատի առնելով մանաւանդ որ այդքան քիչ բան ըսուած է հոս Հիւսիսային Ափրիկէի եւ մասնաւորաբար Ալճերիոյ հետ ֆրանսական յարաբերութիւն­ներու պատմութեան մասին։ Ուրեմն պիտի ընդունէի անշուշտ այն ընդհանուր տպաւորութիւնը թէ Արեւելաբանութիւն գիրքը կը բխի անձնական կորուստի եւ ազգային քայքայումի չափազանց շօշափելի պատմութենէ մը – հազիւ քանի մը տարի առաջ՝ Գոլ­դա Մէյեր յայտարարած էր որ չկա՛յ պաղեստինեան ժողովուրդ, խոր կերպով արեւելա­բանական յայտարարութիւն –, բայց պիտի ուզէի աւելցնել որ այս գիրքին մէջ, ինչպէս անոնց մէջ որոնք անմիջապէս հետեւեցան այս մէկուն՝ The Question of Palestine [Պաղեստինի հարցը, 1980] եւ Covering Islam [Իսլամութիւնը լրատուականցանցերէն, 1981], որեւէ առումով չեմ ուզած վերականգնուած ինքնութեան եւ վերացայտող ազգայնականութեան վրայ հիմնուած քաղաքական նախագիծ մը թելադրել։ Այդ երկու գիրքերուն մէջ՝ կար անշուշտ իմ կողմէս փորձ մը հայթայթելու ինչ որ չկա՛ր Արեւելաբանութեան մէջ, իմա՝ թէ անձնական դիտանկիւնէ ի՛նչ կրնար ըլլալ Արեւելքի—ու հոն մասնաւորաբար՝ Պաղեստինի եւ իսլամութեան—այլ ընտրական պատկերը։

Բայց բոլոր գործերուս մէջ՝ որդեգրած եմ հիմնապէս քննադատական կեցուածք մը, երբ խօսքը ցնծացող եւ ան քննադատական ազգայնականութեան մասին էր։ Գիրքիս մէջ ներկայացուած իսլամութեան պատկերը առարկութիւն չընդունող ճառասութեան մը եւ դաւանաբանական ուղղափառութեան մը համապատասխանող պատկեր մը չէր։ Ընդհակառակը՝ հիմնուած էր այն գաղափարին վրայ որ իսլամական աշխարհէն ներս եւ դուրս կան մեկնաբանական համայնութիւններ, որոնք կը հաղորդակցին մէկը միւ­սին հետ ու կը վիճին հաւասարէ հաւասար։ The Question of Palestine-ի մէջ պարզուած Պաղեստինի պատկերացումս նոյնը կը մնայ առ այսօր. բազմատեսակ վերապահու­թիւններս արտայայտեցի ազգայնական հասկացողութեան անհոգ տեղայնութեան եւ ռազմատենչ զինապաշտութեան մասին. փոխարէնը՝ թելադրեցի որ ակնարկ մը նե­տենք արաբական շրջածիրին, պաղեստինեան պատմութեան եւ իսրայէլեան իրականութիւններուն վրայ, հասնելով այն բացայայտ եզրայանգումին՝ որ երկու տառապած համայնութիւններուն՝ Արաբներուն եւ Հրեաներուն միջեւ բանակցային կարգադրութիւն մը միայն կրնար դադար մը ապահովել, այդ անվերջ պատերազմական վիճակը կասեցնելով։ (Անցողակի ըսեմ որ Պաղեստինի մասին գիրքս եբրայերէն շնորհալի թարգ­մանութեան մը արժանացաւ ու լոյս տեսաւ ութսունական թուականներուն սկիզբը իսրայէլեան փոքր հրատարակչատան մը՝ Միֆրասի մօտ, իսկ մինչեւ այսօր չկա՛յ արաբերէն թարգմանութիւն։ Ամեն մէկ արաբական հրատարակչատուն որ գիրքով հետաքրքրուած էր՝ կ’ուզէր որ փոխեմ կամ ջնջեմ գիրքին մէկ կամ միւս հատուածը, որ բացէ ի բաց կը քննադատէր արաբական այս կամ այն վարչակարգը (ներառեալ Պաղեստի­նի ազատագրութեան կազմակերպութիւնը՝ PLO-ն), պահանջ որուն երբեք ընթացք չեմ տուած։)

Կը ցաւիմ ըսելու որ Արեւելաբանութիւն գիրքին արաբական ընկալումը, հակառակ անոր որ հրապարակին վրայ կայ Քամալ Աբու-Դիբի հիանալի թարգմանութիւնը, միշտ յաջողած է չեղեալ նկատել գիրքին այն երեսակը որ կը նուազեցնէր ազգայնական են­թադրեալ խանդաղատանքը (զոր ոմանք, մեկնելով արեւելաբանութեան երեւոյթին ուղղուած քննադատութենէս, ինծի՛ կը վերագրէին), անտեսելով այն իրողութիւնը որ ին­ծի համար՝ այդ խանդաղատանքը միշտ տիրապետելու եւ հակակշռելու մղումներուն զուգորդուած է, մղումներ որոնք նաեւ ի զօրու են կայսերապաշտութեան պարագային։ Աբու-Դիբին կատարած մանրակրկիտ թարգմանութիւնը գրեթէ ամբողջութեամբ կը խուսափէր արաբացած արեւմտեան բառապաշարի գործածութենէն. բոլոր մասնագի­տացած բառերը, ինչպէս discourse, simulacrum, paradigm կամ code, արաբական աւանդութեան դասական հռետորութենէն եկած բառերով վերծանուած էին։ Իր գաղափարը՝ իմ գործս ամբողջովին կազմուած աւանդութեան մը մէջ տեղաւորել էր, այն տպաւորու­թիւնը տալով որ ուրիշ աւանդութեան մը կ’ուղղուէր մշակութային համապատասխան

մակարդակէ մը եւ հաւասարութեան սկզբունքէ մը մեկնելով։ Այդ ձեւով—այդպէս կը տրամաբանէր ինքը—կարելի պիտի ըլլար ցոյց տալ, որ եթէ կարելի էր արեւմտեան աւանդութեան ընդմէջէն իմացաբանական քննադատութիւն մը ներկայացնել, նոյնը կա­րելի էր ընել արաբերէնին ընդմէջէն։

Եւ սակայն յաճախ յուզումով տոգորուած եւ սահմանուած արաբական աշխարհի մը ու մինչեւ իսկ աւելի յուզումով փորձընկալուած արեւմտեան աշխարհի մը միջեւ այդ ճո­ռոմ դիմառդիմութիւնը կը նսեմացնէր այն իրողութիւնը, որ Արեւելաբանութիւնը քննա­դատական ուսումնասիրութիւն մը ըլլալու միտումով գրուած էր, ոչ թէ իրարու միջեւ պատերազմող եւ անյոյս կերպով հակադրական ինքնութիւններու ցուցմունք մը։ Առա­ւել եւս, գիրքին վերջին էջերուն մէջ նկարագրուած այժմէական վիճակը—ճառասական ուժեղ համակարգի մը յարատեւող տիրապետութիւնը ուրիշ համակարգի մը վրա—նա­խատեսուած էր որպէս սկզբնական համազարկ մը, որ պէտք է արաբ ընթերցողները եւ քննադատները մղէր դէպի աւելի որոշակի վիճարկում մը արեւելաբանութեան համա­կարգին հետ։ Արդիւնքը այն եղաւ որ կա՛մ յարձակումներ կրեցի որովհետեւ բաւական ուշադրութիւն չէի դարձուցած Մարքսին (Մարքսին յատուկ արեւելաբանութեան նուի­րուած հատուածները գիրքիս մէջ ամենէն շատ խծբծուածները եղան կարծրամիտ քննադատներուն կողմէ արաբական աշխարհէն ներս եւ օրինակ Հնդկաստանի մէջ), որուն մտածողական համակարգին մասին կ’ըսուէր թէ իր անձնական նախապաշա­րումներէն վեր էր. կա՛մ ալ քննադատուեցայ որովհետեւ չէի գիտցած գնահատել արե­ւելագիտութեան կամ Արեւմուտքին մեծ ձեռքբերումները, եւ մասամբ նորին։ Ճիշտ ինչպէս իսլամութիւնը պաշտպանողներու պարագային, մարքսականութեան կամ «Արեւմուտք»ին դիմելը, որպէս միակցուած ամբողջական համակարգ, ըստ իս ուրիշ բան չէ եթէ ոչ ուղղափառութիւն մը գործածել ուրիշ ուղղափառութիւն մը տապալելու համար։

Թարգմանեցին՝

ՐԱՖՖԻ ԱՃԷՄԵԱՆ, ՄԻՆԱՍ ԼՈՒՌԵԱՆ, ՄԱՐԿ ՆՇԱՆԵԱՆ

* Եդուարդ Սայիտի Արեւելաբանութիւն հատորը արեւմտահայերէն թարգմանութեամբ շուտով լոյս կը տեսնէ Երեւանի New Mag հրատարակչութենէն։ Ան մաս կը կազմէ Կիւլպէնկեան հիմնարկի թարգմանական ծրագրի շարքին։ Բնագիրը առաջին անգամ լոյս տեսած էր 1978-ին։ 1994-ի հրատարակութեան համար Սայիտ գրած էր գործը այդ օրերու իրադարձութիւններու լոյսին տակ դիտող վերջաբան մը, որմէ կու տանք առաջին տասնեակ մը էջերը։ Սայիտի Արեւելաբանութիւնը մեր օրերուն ալ կը մնայ աւելի քան այժմէական։

1 Տե՛ս Eric Hobsbawm, Terence Ranger (ed.), The Invention of Tradition, Cambridge Univ. Press, 1983, եւ Martin Bernal, Black Athena: The Afroasiatic Roots of Classical Civilization, vol. 1: The Fabrication of Ancient Greece, 1785-1985, [Սեւաթոյր Աթէնա. Դասական քաղաքակրթութեան ափրիկեան եւ ասիական արմատները։ Հատոր 1, Հին Յունաստանի շինութիւնը], Rutgers Univ. Press, 1987։ [(Թրգմ. ծանօթ.) Երկու հատորներ եւս լոյս տեսած են 1991-ին եւ 2006-ին։ Նաեւ 2001-ին լոյս տեսած է հեղինակին պատասխանը իր բազմաթիւ քննադատնե­րուն. Black Athena Writes Back: Martin Bernal Responds to Critics [Սեւաթոյր Աթէնան կը հակաճառէ. Մարթին Բերնալ կը պատասխանէ իր քննադատներուն]]։

2 (Թրգմ. ծանօթ.) Կան անգլերէն եւ ֆրանսերէն թարգմանութիւններ։ Napoleon in Egypt (Al-Jabarti’s Chronicle of the French Occupation), by Abd al-Rahman al-Jabarti (1753-1825), transl. by Shmuel Moreh, introduction by Robert L. Tignor, essay by Edward Said, Markus Wiener Publishers, Princeton, N.J., 1993։ Այս հատորը ալ-Ջաբարթիի երեք գլխաւոր գործերուն առաջինը կու տայ թարգմանութեամբ, Եգիպտոսի գրաւումին առաջին եօթը ամիս­ներուն ժամանակագրութիւնը։ Երկրորդ հատորը, աւելի երկար, նորէն ֆրանսական ներկայութեան մասին է։ Երրորդը՝ Եգիպտոսի պատմութիւն մըն է 1688-էն մինչեւ 1821։ Իսկ ֆրանսերէն ունինք ի միջի այլոց Journal d’Abdurrahman Gabarti pendant l’occupation française en Égypte (trad. Alexandre Cardin), Paris, Dondey-Dupré, 1838, եւ նոյ նը՝ trad. et annoté par Joseph Cuoq, Albin Michel , Փարիզ, 1979։

3 (Թրգմ. ծանօթ.) «Երկրագունդի տականքը» արտայայտութեամբ, Եդուարդ Սայիդ կ’ակնարկէ Ֆրանց Ֆա­նոնի (1925-1961) ծանօթ գիրքին, Frantz Fanon, Les Damnés de la terre (Ժան-Փօլ Սարթրի յառաջաբանով լոյս տեսած 1961ին), կամ ուղղա կի L’Internationale-ի սկիզբի բառերուն։ Ֆրանց Ֆանոնի գիրքը կայ անգլերէն թարգմանութեամբ, The Wretched of the Earth վերնագիրով, transl. by Constance Farrington, Grove Press, 1963, Penguin Books, 2001։

4 (Թրգմ. ծանօթ.) Ահաւասիկ լման յղումը. Basim Musallam, “Power and Knowledge,” MERIP Reports (Middle East Research and Information Project) n°79 (June 1979)։ Եդուարդ Սայիդին կատարած մէջբերումը կը գտնուի հոն՝ էջ 22։ Իսկ Միխայիլ Ռոստոմի գիրքին վերնագիրն է՝ Օտարներ Արեւմուտքի մէջ։

 

 

Your email address will not be published. Required fields are marked *